Skip to main content

Text 32

32

Texto

Текст

śrī-bhagavān uvāca
devānāṁ guṇa-liṅgānām
ānuśravika-karmaṇām
sattva evaika-manaso
vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
animittā bhāgavatī
bhaktiḥ siddher garīyasī
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
дева̄на̄м̇ ґун̣а-лін̇ґа̄на̄м
а̄нуш́равіка-карман̣а̄м
саттва еваіка-манасо
вр̣ттіх̣ сва̄бга̄вікі ту йа̄
анімітта̄ бга̄ґаваті
бгактіх̣ сіддгер ґарійасі

Palabra por palabra

Послівний переклад

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; devānām — de los sentidos, o de las deidades que rigen los sentidos; guṇa-liṅgānām — que detectan objetos de los sentidos; ānuśravika — siguiendo las Escrituras; karmaṇām — que actúan; sattve — a la mente, o al Señor; eva — únicamente; eka-manasaḥ — de un hombre de mente indivisa; vṛttiḥ — inclinación; svābhāvikī — natural; tu — de hecho; — el cual; animittā — sin motivación; bhāgavatī — a la Personalidad de Dios; bhaktiḥ — el servicio devocional; siddheḥ — que la salvación; garīyasī — mejor.

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; дева̄на̄м  —  чуттів чи панівних божеств, які керують чуттями; ґун̣а-лін̇ґа̄на̄м  —  які знаходять об’єкти чуттів; а̄нуш́равіка  —  згіндо з писаннями; карман̣а̄м  —  які діють; саттве  —  розуму чи Господу; ева  —  тільки; ека-манасах̣  —  людини з нероздвоєним розумом; вр̣ттіх̣  —  хсильність; сва̄бга̄вікі  —  природна; ту  —  певно; йа̄  —  яка; анімітта̄  —  без мотиву; бга̄ґаваті  —  Богові-Особі; бгактіх̣  —  віддане служіння; сіддгех̣  —  від звільнення; ґарійасі  —  ліпше.

Traducción

Переклад

El Señor Kapila dijo: Los sentidos son representaciones simbólicas de los semidioses, y su tendencia natural es actuar siguiendo los mandamientos védicos. Así como los sentidos son representantes de los semidioses, la mente representa a la Suprema Personalidad de Dios. El deber natural de la mente es servir. Ese espíritu de servicio, cuando lo ocupamos en la devoción a la Personalidad de Dios, sin motivación alguna, es muchísimo mejor que la salvación.

Господь Капіла сказав: Чуття уособлюють різних півбогів і за своєю природою схильні діяти згідно з ведичними приписами. Як чуття представляють півбогів, так розум представляє Верховного Бога-Особу. Природний обов’язок розуму    —    служити. Коли ця схильність служити спрямована в русло відданого служіння Богові-Особі, вільного від будь-яких особистих мотивів, це набагато перевершує навіть спасіння.

Significado

Коментар

El Señor Kapila dijo: Los sentidos son representaciones simbólicas de los semidioses, y su tendencia natural es actuar siguiendo los mandamientos védicos. Así como los sentidos son representantes de los semidioses, la mente representa a la Suprema Personalidad de Dios. El deber natural de la mente es servir. Ese espíritu de servicio, cuando lo ocupamos en la devoción a la Personalidad de Dios, sin motivación alguna, es muchísimo mejor que la salvación.

ПОЯСНЕННЯ: Чуття живої істоти завжди виконують якусь діяльність    —    або визначену в Ведах, або матеріалістичну. За своєю природою чуття схильні служити чомусь вищому, а осереддя всіх чуттів    —    це розум. Насправді, розум    —    це ватажок чуттів, і тому його називають саттвою. Відповідно, ватажок усіх півбогів, які відповідають за різні сфери матеріальної діяльності,    —    тобто бога Сонця, бога Місяця, Індри та інших,    —    це Верховний Бог-Особа.

En las Escrituras védicas se afirma que los semidioses son los distintos miembros del cuerpo universal de la Suprema Personalidad de Dios. Los semidioses controlan también nuestros sentidos; nuestros sentidos son representaciones de diversos semidioses, y la mente es la representación de la Suprema Personalidad de Dios. Los sentidos, guiados por la mente, actúan bajo la influencia de los semidioses. Cuando el servicio va dirigido en última instancia a la Suprema Personalidad de Dios, los sentidos están en su posición natural. El Señor recibe el nombre de Hṛṣīkeśa, pues Él es el verdadero propietario y amo supremo de los sentidos. Los sentidos y la mente tienen la tendencia natural a estar activos, pero cuando están contaminados por la materia, actúan por algún beneficio material o para servir a los semidioses, si bien su naturaleza es servir a la Suprema Personalidad de Dios. Los sentidos reciben el nombre de hṛṣīka, y a la Suprema Personalidad de Dios se Le llama Hṛṣīkeśa. Indirectamente, todos los sentidos tienen la tendencia natural a servir al Señor Supremo. Eso se denomina bhakti.

У ведичних писаннях сказано, що півбоги являють собою різні члени всесвітнього тіла Верховного Бога-Особи. Наші чуття також підпорядковані різним півбогам. Чуття представляють різних півбогів, а розум представляє Верховного Бога-Особу. Чуття діють за проводом розуму і під керівництвом півбогів. Коли діяльність чуттів спрямована в русло служіння Верховному Богові-Особі, вони перебувають у своєму природному становищі. Господа називають Хрішікеша, тому що Він    —    справжній володар і вищий повелитель чуттів. Чуття і розум наділені природною схильністю до дії, але коли їх покриває матеріальна скверна, вони діють задля якоїсь матеріальної вигоди чи задля вдоволення півбогів, тоді як насправді вони призначені служити Верховному Богові-Особі. Чуття називають хр̣шı̄ка, а Верховного Бога-Особу називають Хрішікеша. Хоч як чуття діють в даний момент, їхня справжня природа полягає в тому, щоб служити Верховному Господу. Така діяльність і називається бгакті.

Kapiladeva dice que, en el servicio devocional, los sentidos, sin deseo de ganancia material ni otros motivos egoístas, se ocupan en servir a la Suprema Personalidad de Dios. Ese espíritu de servicio es mucho mejor que siddhi, la salvación. Bhakti, la inclinación a servir a la Suprema Personalidad de Dios, está en una posición trascendental muy superior a mukti, la liberación. Así pues, bhakti es un estado posterior a la liberación. Sin estar liberados, no podemos ocupar los sentidos en el servicio del Señor. Cuando los sentidos se ocupan en las actividades materiales de complacencia de los sentidos o en las actividades prescritas en los Vedas, hay siempre alguna motivación; pero cuando se ocupan en el servicio del Señor sin ninguna motivación adicional, eso se denomina animittā, y es la tendencia natural de la mente. La conclusión es que cuando nuestra mente se concentra exclusivamente en su conciencia de Kṛṣṇa, en su servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, sin que la desvíen ni los mandamientos védicos ni las actividades materiales, nuestra posición está muy por encima de la simple liberación del enredo material.

Капіладева каже, що коли чуття людини служать Верховному Богові-Особі і ця діяльність не має на меті матеріальної вигоди чи егоїстичних інтересів, то людина виконує віддане служіння. Такий дух служіння значно перевершує сіддгі, звільнення. Бгакті, або прагнення служити Верховному Богові-Особі, за своїм трансцендентним рівнем значно вище від мукті, чи звільнення. Іншими словами, бгакті    —    це наступний рівень, який іде після звільнення. Коли чуття виконують матеріальну діяльність, призначену для чуттєвого задоволення, чи діяльність, визначену в Ведах, за цим стоїть той чи інший мотив, однак коли ті самі чуття виконують служіння Господу і за цим немає ніяких мотивів, ця діяльність, що називається анімітта, задовольняє природну схильність розуму. Отже, коли ні ведичні приписи, ні матеріальна діяльність не можуть вплинути на розум, який неухильно виконує віддане служіння Верховному Богові-Особі у повній свідомості Крішни, цей рівень набагато вищий за оспіване звільнення від матеріального рабства.