Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

śrī-bhagavān uvāca
devānāṁ guṇa-liṅgānām
ānuśravika-karmaṇām
sattva evaika-manaso
vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
animittā bhāgavatī
bhaktiḥ siddher garīyasī
śrī-bhagavān uvāca
devānāṁ guṇa-liṅgānām
ānuśravika-karmaṇām
sattva evaika-manaso
vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
animittā bhāgavatī
bhaktiḥ siddher garīyasī

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; devānām — de los sentidos, o de las deidades que rigen los sentidos; guṇa-liṅgānām — que detectan objetos de los sentidos; ānuśravika — siguiendo las Escrituras; karmaṇām — que actúan; sattve — a la mente, o al Señor; eva — únicamente; eka-manasaḥ — de un hombre de mente indivisa; vṛttiḥ — inclinación; svābhāvikī — natural; tu — de hecho; — el cual; animittā — sin motivación; bhāgavatī — a la Personalidad de Dios; bhaktiḥ — el servicio devocional; siddheḥ — que la salvación; garīyasī — mejor.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; devānām — smyslů nebo vládnoucích božstev smyslů; guṇa-liṅgānām — které vnímají smyslové objekty; ānuśravika — podle písem; karmaṇām — které jednají; sattve — mysli nebo Pánu; eva — pouze; eka-manasaḥ — člověk s nerozpolcenou myslí; vṛttiḥ — sklon; svābhāvikī — přirozený; tu — ve skutečnosti; — který; animittā — bez motivu; bhāgavatī — Osobnosti Božství; bhaktiḥ — oddaná služba; siddheḥ — než osvobození; garīyasī — lepší.

Traducción

Překlad

El Señor Kapila dijo: Los sentidos son representaciones simbólicas de los semidioses, y su tendencia natural es actuar siguiendo los mandamientos védicos. Así como los sentidos son representantes de los semidioses, la mente representa a la Suprema Personalidad de Dios. El deber natural de la mente es servir. Ese espíritu de servicio, cuando lo ocupamos en la devoción a la Personalidad de Dios, sin motivación alguna, es muchísimo mejor que la salvación.

Pán Kapila řekl: Smysly jsou symbolickým zastoupením polobohů a jejich přirozeným sklonem je jednat podle védských pokynů. Stejně jako smysly představují polobohy, mysl představuje Nejvyšší Osobnost Božství. Přirozenou povinností mysli je sloužit. Když je tento sklon zaměstnán bez jakéhokoliv motivu v oddané službě Nejvyšší Osobnosti Božství, je to mnohem lepší než osvobození.

Significado

Význam

El Señor Kapila dijo: Los sentidos son representaciones simbólicas de los semidioses, y su tendencia natural es actuar siguiendo los mandamientos védicos. Así como los sentidos son representantes de los semidioses, la mente representa a la Suprema Personalidad de Dios. El deber natural de la mente es servir. Ese espíritu de servicio, cuando lo ocupamos en la devoción a la Personalidad de Dios, sin motivación alguna, es muchísimo mejor que la salvación.

Smysly živé bytosti jsou neustále v činnosti, ať už se zaměstnávají způsobem, který je předepsaný ve Vedách, nebo se věnují materialistickému jednání. Smysly mají přirozený sklon něco dělat a mysl je jejich střediskem. Mysl je ve skutečnosti jejich vůdcem, a proto se nazývá sattva. Podobně vůdcem všech polobohů, kteří plní různé úlohy v hmotném světě (bůh Slunce, bůh Měsíce, Indra a další), je Nejvyšší Osobnost Božství.

En las Escrituras védicas se afirma que los semidioses son los distintos miembros del cuerpo universal de la Suprema Personalidad de Dios. Los semidioses controlan también nuestros sentidos; nuestros sentidos son representaciones de diversos semidioses, y la mente es la representación de la Suprema Personalidad de Dios. Los sentidos, guiados por la mente, actúan bajo la influencia de los semidioses. Cuando el servicio va dirigido en última instancia a la Suprema Personalidad de Dios, los sentidos están en su posición natural. El Señor recibe el nombre de Hṛṣīkeśa, pues Él es el verdadero propietario y amo supremo de los sentidos. Los sentidos y la mente tienen la tendencia natural a estar activos, pero cuando están contaminados por la materia, actúan por algún beneficio material o para servir a los semidioses, si bien su naturaleza es servir a la Suprema Personalidad de Dios. Los sentidos reciben el nombre de hṛṣīka, y a la Suprema Personalidad de Dios se Le llama Hṛṣīkeśa. Indirectamente, todos los sentidos tienen la tendencia natural a servir al Señor Supremo. Eso se denomina bhakti.

Ve védských písmech stojí, že polobozi jsou různými částmi vesmírného těla Nejvyšší Osobnosti Božství. Tito polobozi rovněž ovládají naše smysly; smysly tedy zastupují jednotlivé polobohy a mysl zastupuje Nejvyšší Osobnost Božství. Smysly vedené myslí jednají pod vládou polobohů. Když je jejich služba z konečného hlediska určena Nejvyšší Osobnosti Božství, nacházejí se ve svém přirozeném postavení. Pán se jmenuje Hṛṣīkeśa, protože je nejvyšším pánem a vlastníkem všech smyslů. Smysly a mysl mají přirozený sklon k činnosti, ale když jsou hmotně znečištěné, jednají pro hmotný prospěch nebo slouží polobohům, ačkoliv jsou určeny ke službě Nejvyšší Osobnosti Božství. Smysly se nazývají hṛṣīka a Nejvyšší Osobnost Božství se nazývá Hṛṣīkeśa. Nepřímo tedy mají všechny smysly přirozený sklon sloužit Nejvyššímu Pánu, a to se nazývá bhakti.

Kapiladeva dice que, en el servicio devocional, los sentidos, sin deseo de ganancia material ni otros motivos egoístas, se ocupan en servir a la Suprema Personalidad de Dios. Ese espíritu de servicio es mucho mejor que siddhi, la salvación. Bhakti, la inclinación a servir a la Suprema Personalidad de Dios, está en una posición trascendental muy superior a mukti, la liberación. Así pues, bhakti es un estado posterior a la liberación. Sin estar liberados, no podemos ocupar los sentidos en el servicio del Señor. Cuando los sentidos se ocupan en las actividades materiales de complacencia de los sentidos o en las actividades prescritas en los Vedas, hay siempre alguna motivación; pero cuando se ocupan en el servicio del Señor sin ninguna motivación adicional, eso se denomina animittā, y es la tendencia natural de la mente. La conclusión es que cuando nuestra mente se concentra exclusivamente en su conciencia de Kṛṣṇa, en su servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, sin que la desvíen ni los mandamientos védicos ni las actividades materiales, nuestra posición está muy por encima de la simple liberación del enredo material.

Kapiladeva řekl, že zaměstnat smysly ve službě Nejvyšší Osobnosti Božství bez touhy po hmotném zisku a bez jiných sobeckých motivů znamená vykonávat oddanou službu. Tento služebnický přístup je daleko lepší než siddhi, dokonalost yogy. Bhakti, sklon ke službě Nejvyšší Osobnosti Božství, představuje mnohem vyšší transcendentální úroveň než mukti, osvobození. Dokud živá bytost není osvobozená, nemůže zaměstnat své smysly ve službě Pánu. Když jsou smysly zaměstnány materialistickými činnostmi pro smyslový požitek nebo jednají podle védských pravidel, má to vždy nějaký motiv, ale když jsou zaměstnány službou Pánu bez jakéhokoliv motivu, nazývá se to animittā a jde o přirozený sklon mysli. Když tedy mysl není rozptýlena hmotnými činnostmi nebo védskými pravidly a zcela se zapojí do oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství neboli do vědomí Kṛṣṇy, je to mnohem lepší než tolik žádané osvobození z hmotného zajetí.