Skip to main content

Text 18

18

Texto

Текст

jñāna-vairāgya-yuktena
bhakti-yuktena cātmanā
paripaśyaty udāsīnaṁ
prakṛtiṁ ca hataujasam
джн̃а̄на-ваіра̄ґйа-йуктена
бгакті-йуктена ча̄тмана̄
паріпаш́йатй уда̄сінам̇
пракр̣тім̇ ча хатауджасам

Palabra por palabra

Послівний переклад

jñāna — conocimiento; vairāgya — renunciación; yuktena — equipado con; bhakti — servicio devocional; yuktena — equipado con; ca — y; ātmanā — por medio de la mente; paripaśyati — se ve; udāsīnam — indiferente; prakṛtim — existencia material; ca — y; hata-ojasam — con una fuerza menor.

джн̃а̄на  —  знанням; ваіра̄ґйа  —  зреченістю; йуктена  —  наділений; бгакті  —  відданим служінням; йуктена  —  наділений; ча  —  і; а̄тмана̄  —  розумом; паріпаш́йаті  —  бачить; уда̄сінам  —  байдужий; пракр̣тім  —  матеріальне існування; ча  —  і; хата-оджасам  —  з меншою силою.

Traducción

Переклад

Desde esa posición de autorrealización, la práctica del conocimiento y de la renunciación en el servicio devocional permite verlo todo en la perspectiva correcta; aquel que alcanza esa posición se vuelve indiferente a la existencia material, y la influencia de la materia actúa en él con menos fuerza.

В цьому стані самоусвідомлення, розвиваючи знання і зреченість у відданому служінні, істота все бачить таким, як воно є. Вона стає байдужою до матеріального існування, і матерія втрачає свою владу над нею.

Significado

Коментар

Al igual que los gérmenes de una enfermedad pueden afectar a las personas más débiles, la influencia de la naturaleza material, la energía ilusoria, puede actuar sobre un alma débil o condicionada, pero no sobre un alma liberada. El estado liberado se caracteriza por la autorrealización. El conocimiento y la renunciación, vairāgya, nos permiten entender nuestra posición constitucional. Sin conocimiento no se puede obtener iluminación. La comprensión de que somos partes infinitesimales del Espíritu Supremo hace que nos desapeguemos de la vida material condicionada. Ese es el comienzo del servicio devocional. Sin estar liberado de la contaminación material, no hay posibilidad de ocuparse en el servicio devocional del Señor. En este verso, por lo tanto, se afirma: jñāna-vairāgya-yuktena: Aquel que tiene pleno conocimiento de su posición constitucional y está en la orden de vida de renuncia, desapegado de la atracción material, puede, por medio del servicio devocional puro,bhakti-yuktena, ocuparse como un sirviente amoroso del Señor. Paripaśyati significa que puede verlo todo en su perspectiva correcta. Entonces la influencia de la naturaleza material prácticamente desaparece. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā: brahma-bhūtaḥ prasannātmā: El alma autorrealizada es feliz y se libera de la influencia de la naturaleza material; se libera también del anhelo y la lamentación. El Señor confirma que esa situación es mad-bhaktiṁ labhate parām, el verdadero comienzo del servicio devocional. Así mismo, el Nārada-pañcarātra confirma que cuando los sentidos se purifican, pueden ocuparse en el servicio devocional del Señor. Aquellos que están apegados a la contaminación material no pueden ser devotos.

ПОЯСНЕННЯ: Мікроби якоїсь заразної хвороби впливають насамперед на слабкіший організм, і так само вплив матеріальної природи поширюється насамперед на слабкішу, зумовлену душу, не маючи сили над звільненою душею. Самоусвідомлення досягають звільнені особистості. Щоб усвідомити своє природне становище, потрібне знання і вайраґ’я, відреченість. Без знання неможливо досягнути самоусвідомлення. Коли істота усвідомлює, що вона безмежно мала невід’ємна частка Верховного Духу, вона втрачає прив’язаність до матеріального, зумовленого життя. З цього починається віддане служіння. Не звільнившись від матеріальної скверни, неможливо присвятити себе відданому служінню Господу. Тому в цьому вірші сказано: джн̃а̄на-ваіра̄ґйа-йуктена: коли людина досконало усвідомила своє природне становище і зреклася світу, прийнявши санн’ясу і позбувшись потягу до матерії, тоді вона може стати сповненим любові слугою Господа, присвятивши себе чистому відданому служінню, бгакті-йуктена. Паріпаш́йаті означає, що така особа все бачить в істинному світлі. На таку особу вплив матеріальної природи майже не поширюється. Це підтверджено також і в «Бгаґавад-ґіті»: брахма-бгӯтах̣ прасанна̄тма̄    —    коли людина усвідомила себе, вона стає щаслива і звільняється від впливу матеріальної природи, позбувшись жалю і прагнення. Цей стан Господь називає мад-бгактім̇ лабгате пара̄м    —    рівнем, на якому справді починається віддане служіння. Так само, у «Нарада-панчаратрі» сказано, що для того, щоб залучити чуття до відданого служіння Господу, їх треба очистити. Людина, яка прив’язана до матеріальної скверни, не може бути відданим.