Skip to main content

Text 12

12

Texto

Текст

maitreya uvāca
iti sva-mātur niravadyam īpsitaṁ
niśamya puṁsām apavarga-vardhanam
dhiyābhinandyātmavatāṁ satāṁ gatir
babhāṣa īṣat-smita-śobhitānanaḥ
маітрейа ува̄ча
іті сва-ма̄тур ніравадйам іпсітам̇
ніш́амйа пум̇са̄м апаварґа-вардганам
дгійа̄бгінандйа̄тмавата̄м̇ сата̄м̇ ґатір
бабга̄ша ішат-сміта-ш́обгіта̄нанах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — de este modo; sva-mātuḥ — de Su madre; niravadyam — inmaculado; īpsitam — deseo; niśamya — después de escuchar; puṁsām — de la gente; apavarga — interrupción de la existencia corporal; vardhanam — aumentando; dhiyā — mentalmente; abhinandya — habiendo agradecido; ātma-vatām — interesados en la autorrealización; satām — de los trascendentalistas; gatiḥ — el sendero; babhāṣe — Él explicó; īṣat — ligeramente; smita — sonriendo; śobhita — hermoso; ānanaḥ — Su rostro.

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; іті  —  так; сва-ма̄тух̣  —  Своєї матері; ніравадйам  —  неосквернене; іпсітам  —  бажання; ніш́амйа  —  почувши; пум̇са̄м  —  людей; апаварґа  —  припинення тілесної діяльності; вардганам  —  збільшення; дгійа̄  —  інтелектом; абгінандйа  —  подякувавши; а̄тма-вата̄м  —  зацікавлених у самоусвідомленні; сата̄м  —  трансценденталістів; ґатіх̣  —  шлях; бабга̄ше  —  пояснив; ішат  —  легко; сміта  —  усміхаючись; ш́обгіта  —  прекрасне; а̄нанах̣  —  обличчя.

Traducción

Переклад

Maitreya dijo: Después de que Su madre Le expresase su inmaculado deseo de iluminación trascendental, el Señor le agradeció internamente sus preguntas y, con el rostro sonriente, explicó el sendero de los trascendentalistas, que se interesan en la autorrealización.

Майтрея сказав: Почувши прохання Своєї матері, в якому пролунало чисте бажання пізнати природу трансцендентного, Господь, вдячний їй за такі запитання, з усміхом на обличчі став пояснювати їй шлях трансценденталістів, які шукають самоусвідомлення.

Significado

Коментар

Devahūti ha confesado su enredo material y su deseo de liberarse. Las preguntas que ha hecho al Señor Kapila son de gran interés para quienes tratan sinceramente de liberarse del enredo material y alcanzar la perfección de la vida humana. Aquel que no se interesa en comprender su vida espiritual, su posición constitucional, y que tampoco se siente incómodo en la existencia material, está desperdiciando su forma humana de vida. Aquel que se despreocupa de las necesidades trascendentales de la vida y se dedica simplemente a comer, dormir, defenderse y aparearse, como un animal, está desperdiciando su vida. El Señor Kapila estaba muy satisfecho con las preguntas de Su madre, pues las respuestas estimularían los deseos de liberarse de la vida condicionada de la existencia material. Esas preguntas son apavarga-vardhanam. A aquellos que tienen un interés sincero por lo espiritual se les llama sat, devotos. Satāṁ prasaṅgāt. Sat significa «lo que existe eternamente», yasat, «lo que no es eterno». Quien no esté en el plano espiritual no es sat; es asat. El asat se establece en un plano que dejará de existir, pero todo aquel que se establezca en el plano espiritual existirá eternamente. Como almas espirituales, todos existimos eternamente, pero el asat ha aceptado como refugio el mundo material, y por lo tanto está lleno de ansiedades. Asad-grāhān, el deseo de disfrutar de la materia, es la causa de que el alma sea asat. En realidad, el alma espiritual no es asat. En cuanto es consciente de este hecho y adopta el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pasa a ser sat. Satāṁ gatiḥ, el sendero de lo eterno, es muy interesante para las personas que buscan la liberación, y Su Señoría Kapila comenzó a explicar ese sendero.

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті розкрила Капілі Муні своє бажання звільнитися від осоружного матеріального рабства. Її запитання до Господа Капіли становлять великий інтерес для тих, хто прагне звільнитися від матеріального рабства й досягнути досконалості людського життя. Той, кого не цікавить духовна сторона його життя чи власна вічна природа і хто не відчуває обтяжливості матеріального буття, даремно народився людиною. Людина, якій байдуже до цих трансцендентних потреб і яка просто занурюється в тваринне життя, зосереджене навколо їди, сну, страху і сексу, марнує своє життя. Господь Капіла був дуже задоволений запитаннями Своєї матері, тому що відповіді на такі запитання будять в людині прагнення звільнится від зумовленого матеріального буття. Такі запитання називаються апаварґа-вардганам. Людей із щирими духовними інтересами називають сат, або відданими. Сата̄м̇ прасан̇ґа̄т. Слово сат означає «те, що існує вічно», тоді як асат означає «те, що не вічне». Не піднявшись на духовний рівень, істота не належить до категорії сат, вона належить до асат. Ті, хто належать до категорії асат, спираються на тимчасову основу, тоді як всі, хто спирається на духовну основу, існуватимуть вічно. Як духовні душі, всі існують вічно, але особи категорії асат шукають притулку в матеріальному світі і тому завжди сповнені тривоги. Причина того, що душа опускається до рівня асат, полягає в неприродному потязі духовної душі до ілюзорної насолоди матерією (асад-ґра̄ха̄н). Щойно істота усвідомлює це і починає розвивати свідомість Крішни, вона стає сат. Сата̄м̇ ґатіх̣, шлях до вічності, дуже цікавить людей, які шукають звільнення, і Господь Капіла почав пояснювати цей шлях.