Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

maitreya uvāca
iti sva-mātur niravadyam īpsitaṁ
niśamya puṁsām apavarga-vardhanam
dhiyābhinandyātmavatāṁ satāṁ gatir
babhāṣa īṣat-smita-śobhitānanaḥ
маитрейа ува̄ча
ити сва-ма̄тур ниравадйам ӣпситам̇
ниш́амйа пум̇са̄м апаварга-вардханам
дхийа̄бхинандйа̄тмавата̄м̇ сата̄м̇ гатир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхита̄нанах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — de este modo; sva-mātuḥ — de Su madre; niravadyam — inmaculado; īpsitam — deseo; niśamya — después de escuchar; puṁsām — de la gente; apavarga — interrupción de la existencia corporal; vardhanam — aumentando; dhiyā — mentalmente; abhinandya — habiendo agradecido; ātma-vatām — interesados en la autorrealización; satām — de los trascendentalistas; gatiḥ — el sendero; babhāṣe — Él explicó; īṣat — ligeramente; smita — sonriendo; śobhita — hermoso; ānanaḥ — Su rostro.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; ити — так; сва-ма̄тух̣ — Своей матери; ниравадйам — лишенном скверны; ӣпситам — желании; ниш́амйа — узнав о; пум̇са̄м — людей; апаварга — прекращение материального существования; вардханам — усиливающемся; дхийа̄ — мысленно; абхинандйа — поблагодарил; а̄тма-вата̄м — стремящихся к самоосознанию; сата̄м — трансценденталистов; гатих̣ — путь; бабха̄ше — Он описал; ӣшат — с легкой; смита — улыбкой; ш́обхита — на прекрасном; а̄нанах̣ — Его лице.

Traducción

Перевод

Maitreya dijo: Después de que Su madre Le expresase su inmaculado deseo de iluminación trascendental, el Señor le agradeció internamente sus preguntas y, con el rostro sonriente, explicó el sendero de los trascendentalistas, que se interesan en la autorrealización.

Майтрея сказал: Услышав о чистом желании Своей матери осознать трансцендентную природу души, Господь мысленно поблагодарил ее за вопросы и с улыбкой на лице стал рассказывать о пути, которым идут трансценденталисты, стремящиеся к самоосознанию.

Significado

Комментарий

Devahūti ha confesado su enredo material y su deseo de liberarse. Las preguntas que ha hecho al Señor Kapila son de gran interés para quienes tratan sinceramente de liberarse del enredo material y alcanzar la perfección de la vida humana. Aquel que no se interesa en comprender su vida espiritual, su posición constitucional, y que tampoco se siente incómodo en la existencia material, está desperdiciando su forma humana de vida. Aquel que se despreocupa de las necesidades trascendentales de la vida y se dedica simplemente a comer, dormir, defenderse y aparearse, como un animal, está desperdiciando su vida. El Señor Kapila estaba muy satisfecho con las preguntas de Su madre, pues las respuestas estimularían los deseos de liberarse de la vida condicionada de la existencia material. Esas preguntas son apavarga-vardhanam. A aquellos que tienen un interés sincero por lo espiritual se les llama sat, devotos. Satāṁ prasaṅgāt. Sat significa «lo que existe eternamente», yasat, «lo que no es eterno». Quien no esté en el plano espiritual no es sat; es asat. El asat se establece en un plano que dejará de existir, pero todo aquel que se establezca en el plano espiritual existirá eternamente. Como almas espirituales, todos existimos eternamente, pero el asat ha aceptado como refugio el mundo material, y por lo tanto está lleno de ansiedades. Asad-grāhān, el deseo de disfrutar de la materia, es la causa de que el alma sea asat. En realidad, el alma espiritual no es asat. En cuanto es consciente de este hecho y adopta el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pasa a ser sat. Satāṁ gatiḥ, el sendero de lo eterno, es muy interesante para las personas que buscan la liberación, y Su Señoría Kapila comenzó a explicar ese sendero.

Девахути призналась сыну, что находится в плену материального существования, и поведала Ему о своем желании освободиться из этого плена. Ее вопросы, обращенные к Господу Капиле, представляют огромный интерес для всех, кто действительно стремится к освобождению из материального плена и духовному совершенству. Если у человека отсутствует желание понять природу духовного бытия и свое истинное положение и если его не тяготит материальное существование, то его жизнь в человеческом теле можно считать загубленной. Лишь глупцы не заботятся о своих духовных потребностях и, подобно животным, всю жизнь только едят, спят, обороняются и совокупляются. Господь Капила был очень доволен вопросами Своей матери, потому что ответы на подобные вопросы усиливают в человеке стремление освободиться из плена обусловленной материальной жизни. Такие вопросы называются апаварга-вардханам. Тех, кто искренне стремится к духовному совершенству, называют сат, или преданными. Сата̄м̇ прасан̇га̄т (Бхаг., 3.25.25). Сат значит «вечный», а асат — «преходящий». Того, кто не достиг духовного уровня, нельзя назвать сат, он принадлежит к категории асат. Люди этой категории опираются на то, что обречено на разрушение, но тот, кто поднялся на духовный уровень, обретает вечную жизнь. Духовные по природе, мы все существуем вечно, но душа-асат нашла пристанище в материальном мире и потому не знает покоя. Причиной того, что душа становится асат, является асад-гра̄ха̄н, желание наслаждаться материей. На самом деле вечная душа имеет природу сат. Тот, кто сознает это и принимает сознание Кришны, становится сат. Сата̄м̇ гатих̣, путь, ведущий к вечности, влечет к себе тех, кто стремится к освобождению, поэтому Господь Капила начал рассказывать Девахути об этом пути.