Skip to main content

Text 12

Text 12

Texto

Text

maitreya uvāca
iti sva-mātur niravadyam īpsitaṁ
niśamya puṁsām apavarga-vardhanam
dhiyābhinandyātmavatāṁ satāṁ gatir
babhāṣa īṣat-smita-śobhitānanaḥ
maitreya uvāca
iti sva-mātur niravadyam īpsitaṁ
niśamya puṁsām apavarga-vardhanam
dhiyābhinandyātmavatāṁ satāṁ gatir
babhāṣa īṣat-smita-śobhitānanaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — de este modo; sva-mātuḥ — de Su madre; niravadyam — inmaculado; īpsitam — deseo; niśamya — después de escuchar; puṁsām — de la gente; apavarga — interrupción de la existencia corporal; vardhanam — aumentando; dhiyā — mentalmente; abhinandya — habiendo agradecido; ātma-vatām — interesados en la autorrealización; satām — de los trascendentalistas; gatiḥ — el sendero; babhāṣe — Él explicó; īṣat — ligeramente; smita — sonriendo; śobhita — hermoso; ānanaḥ — Su rostro.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; iti — thus; sva-mātuḥ — of His mother; niravadyam — uncontaminated; īpsitam — desire; niśamya — after hearing; puṁsām — of people; apavarga — cessation of bodily existence; vardhanam — increasing; dhiyā — mentally; abhinandya — having thanked; ātma-vatām — interested in self-realization; satām — of the transcendentalists; gatiḥ — the path; babhāṣe — He explained; īṣat — slightly; smita — smiling; śobhita — beautiful; ānanaḥ — His face.

Traducción

Translation

Maitreya dijo: Después de que Su madre Le expresase su inmaculado deseo de iluminación trascendental, el Señor le agradeció internamente sus preguntas y, con el rostro sonriente, explicó el sendero de los trascendentalistas, que se interesan en la autorrealización.

Maitreya said: After hearing of His mother’s uncontaminated desire for transcendental realization, the Lord thanked her within Himself for her questions, and thus, His face smiling, He explained the path of the transcendentalists, who are interested in self-realization.

Significado

Purport

Devahūti ha confesado su enredo material y su deseo de liberarse. Las preguntas que ha hecho al Señor Kapila son de gran interés para quienes tratan sinceramente de liberarse del enredo material y alcanzar la perfección de la vida humana. Aquel que no se interesa en comprender su vida espiritual, su posición constitucional, y que tampoco se siente incómodo en la existencia material, está desperdiciando su forma humana de vida. Aquel que se despreocupa de las necesidades trascendentales de la vida y se dedica simplemente a comer, dormir, defenderse y aparearse, como un animal, está desperdiciando su vida. El Señor Kapila estaba muy satisfecho con las preguntas de Su madre, pues las respuestas estimularían los deseos de liberarse de la vida condicionada de la existencia material. Esas preguntas son apavarga-vardhanam. A aquellos que tienen un interés sincero por lo espiritual se les llama sat, devotos. Satāṁ prasaṅgāt. Sat significa «lo que existe eternamente», yasat, «lo que no es eterno». Quien no esté en el plano espiritual no es sat; es asat. El asat se establece en un plano que dejará de existir, pero todo aquel que se establezca en el plano espiritual existirá eternamente. Como almas espirituales, todos existimos eternamente, pero el asat ha aceptado como refugio el mundo material, y por lo tanto está lleno de ansiedades. Asad-grāhān, el deseo de disfrutar de la materia, es la causa de que el alma sea asat. En realidad, el alma espiritual no es asat. En cuanto es consciente de este hecho y adopta el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pasa a ser sat. Satāṁ gatiḥ, el sendero de lo eterno, es muy interesante para las personas que buscan la liberación, y Su Señoría Kapila comenzó a explicar ese sendero.

Devahūti has surrendered her confession of material entanglement and her desire to gain release. Her questions to Lord Kapila are very interesting for persons who are actually trying to get liberation from material entanglement and attain the perfectional stage of human life. Unless one is interested in understanding his spiritual life, or his constitutional position, and unless he also feels inconvenience in material existence, his human form of life is spoiled. One who does not care for these transcendental necessities of life and simply engages like an animal in eating, sleeping, fearing and mating has spoiled his life. Lord Kapila was very much satisfied by His mother’s questions because the answers stimulate one’s desire for liberation from the conditional life of material existence. Such questions are called apavarga-vardhanam. Those who have actual spiritual interest are called sat, or devotees. Satāṁ prasaṅgāt. Sat means “that which eternally exists,” and asat means “that which is not eternal.” Unless one is situated on the spiritual platform, he is not sat; he is asat. The asat stands on a platform which will not exist, but anyone who stands on the spiritual platform will exist eternally. As spirit soul, everyone exists eternally, but the asat has accepted the material world as his shelter, and therefore he is full of anxiety. Asad-grāhān, the incompatible situation of the spirit soul who has the false idea of enjoying matter, is the cause of the soul’s being asat. Actually, the spirit soul is not asat. As soon as one is conscious of this fact and takes to Kṛṣṇa consciousness, he becomes sat. Satāṁ gatiḥ, the path of the eternal, is very interesting to persons who are after liberation, and His Lordship Kapila began to speak about that path.