Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

vāsudeve bhagavati
sarva-jñe pratyag-ātmani
pareṇa bhakti-bhāvena
labdhātmā mukta-bandhanaḥ
ва̄судеве бхагавати
сарва-джн̃е пратйаг-а̄тмани
парен̣а бхакти-бха̄вена
лабдха̄тма̄ мукта-бандханах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

vāsudeve — a Vāsudeva; bhagavati — la Personalidad de Dios; sarva-jñe — omnisciente; pratyak-ātmani — la Superalma que está dentro de todos; pareṇa — trascendental; bhakti-bhāvena — mediante servicio devocional; labdha-ātmā — situado en sí mismo; mukta-bandhanaḥ — liberado del cautiverio material.

ва̄судеве — Ва̄судеве; бхагавати — Личности Бога; сарва-джн̃е — всеведущей; пратйак-а̄тмани — Сверхдуше в сердце каждого живого существа; парен̣а — трансцендентным; бхакти-бха̄вена — преданным служением; лабдха-а̄тма̄ — осознавший свою истинную сущность; мукта-бандханах̣ — вырвавшийся из материального плена.

Traducción

Перевод

De esta manera se liberó de la vida condicionada y se situó en el ser, ofreciendo servicio devocional trascendental a la Personalidad de Dios, Vāsudeva, la Superalma omnisciente que está dentro de todos.

Так он освободился из плена обусловленной жизни и обрел себя в трансцендентном преданном служении Личности Бога, Ва̄судеве, всеведущей Сверхдуше, которая пребывает в сердце каждого живого существа.

Significado

Комментарий

Cuando una persona se ocupa en el trascendental servicio devocional del Señor, cobra conciencia de que su posición constitucional, como alma individual, es ser eternamente un servidor del Señor Supremo, Vāsudeva. Que tanto el Alma Suprema como el alma individual sean almas no significa que sean iguales en todo. Eso no es autorrealización. El alma individual es propensa a estar condicionada, y el Alma Suprema nunca está condicionada. Cuando el alma condicionada comprende que está subordinada al Alma Suprema, su posición recibe el nombre de labdhātmā, autorrealización, o mukta-bandhana, liberación de la contaminación material. Mientras crea que es idéntica al Señor Supremo, o no diferentes de Él, la contaminación material continúa. Esa condición es el último ardid de māyā. Māyā siempre ejerce influencia sobre el alma condicionada. Si alguien, incluso después de especular y meditar mucho, continúa creyéndose uno con el Señor Supremo, debe entenderse que todavía está siendo víctima de los últimos ardides del hechizo de māyā.

Занимаясь трансцендентным преданным служением Господу, человек осознает, что по своей природе он, как индивидуальная душа, является вечным слугой Верховного Господа, Ва̄судевы. Достичь самоосознания — не значит сравняться с Высшей Душой, хотя Высшая Душа и индивидуальная душа имеют одинаковую духовную природу. Индивидуальная душа склонна попадать под влияние материальной энергии, чего никогда не случается с Высшей Душой. Когда обусловленная душа осознает, что подвластна Высшей Душе, она достигает уровня лабдхатмы, самоосознания, или мукта-бандханы, свободы от материальной скверны. Материальная скверна остается в человеке до тех пор, пока он считает себя равным Верховному Господу или тождественным Ему. Подобные представления — последняя ловушка, которую майя расставляет на пути живого существа. Обусловленная душа всегда находится под влиянием майи. Если человек продолжает считать себя равным Верховному Господу даже после многих лет, проведенных в медитации и философских размышлениях, это значит, что он по-прежнему находится в ловушке майи, околдованный ее чарами.

La palabra pareṇa es muy significativa. Para significa «trascendental, sin trazas de contaminación material». La conciencia plena de ser sirviente del Señor se denomina parā bhakti. Tener alguna identificación con cosas materiales y ejecutar servicio devocional para obtener alguna ganancia material, se denomina viddhā bhakti, bhakti contaminado. La verdadera liberación se puede alcanzar ejecutando parā bhakti.

Ключевым в этом стихе является слово парен̣а. Пара значит «трансцендентный, свободный от материальной скверны». Полное осознание себя вечным слугой Господа называется пара бхакти. Пока преданный отождествляет себя с материальными объектами и занимается преданным служением ради достижения той или иной материальной цели, его служение относится к категории виддха̄ бхакти, оскверненной бхакти. Подлинное освобождение приходит к живому существу только на стадии пара бхакти.

Otra palabra que aquí se menciona es sarva-jñe. La Superalma que está en el corazón es omnisciente. Él sabe. Con el cambio de cuerpo, puede que yo olvide mis actividades pasadas, pero el Señor Supremo está dentro de mí como Paramātmā, y Él lo sabe todo; y por esta razón, yo recibo el resultado de mi karma, de mis actividades pasadas. Puede que yo olvide, pero Él me asigna el sufrimiento o el disfrute que corresponde a las acciones malas o buenas de mi vida pasada. No hay que pensar que por el hecho de haber olvidado las acciones de nuestra vida pasada estamos libres de sus reacciones. Habrá reacciones, y la Superalma, el testigo, juzgará de qué clase serán.

В этом стихе также употреблено слово сарва-джн̃е. Сверхдуша, находящаяся в нашем сердце, всеведуща. Она знает все. Я, сменив тело, могу забыть о том, что делал в прошлой жизни, но Верховный Господь, находящийся в моем сердце в образе Параматмы, помнит все и заботится о том, чтобы я расплатился за все поступки, совершенные в прошлом, то есть испытал на себе все последствия своей прошлой кармы. Я могу ничего не помнить, но Господь присуждает мне страдания или наслаждения за грехи и благочестивые поступки, которые я совершил в прошлой жизни. Не следует думать, что, забывая о содеянном в прошлом, человек освобождается от ответственности за свои поступки. Мы должны будем расплатиться за все, что сделали, и то, какими будут последствия нашей деятельности, решает Сверхдуша, свидетель всех наших поступков.