Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

mām ātmānaṁ svayaṁ-jyotiḥ
sarva-bhūta-guhāśayam
ātmany evātmanā vīkṣya
viśoko ’bhayam ṛcchasi
ма̄м а̄тма̄нам̇ свайам̇-джйотих̣
сарва-бхӯта-гуха̄ш́айам
а̄тманй эва̄тмана̄ вӣкшйа
виш́око ’бхайам р̣ччхаси

Palabra por palabra

Пословный перевод

mām — a Mí; ātmānam — al alma Suprema, Paramātmā; svayam-jyotiḥ — autorrefulgente; sarva-bhūta — de todos los seres; guhā — en los corazones; āśayam — morando; ātmani — en tu propio corazón; eva — en verdad; ātmanā — por medio de tu intelecto; vīkṣya — siempre viendo, siempre pensando; viśokaḥ — libre de lamentación; abhayam — ausencia de temor; ṛcchasi — alcanzarás.

ма̄м — Меня; а̄тма̄нам — Высшую Душу, или Параматму; свайам-джйотих̣ — лучезарную; сарва-бхӯта — всех живых существ; гуха̄ — в сердцах; а̄ш́айам — обитающую; а̄тмани — в твоем сердце; эва — действительно; а̄тмана̄ — с помощью своего разума; вӣкшйа — всегда созерцая, всегда думая; виш́оках̣ — где нет скорби; абхайам — бесстрашие; р̣ччхаси — ты обретешь.

Traducción

Перевод

Yo soy el alma suprema autorrefulgente que mora en el corazón de todas las entidades vivientes; por medio del intelecto, Me verás siempre en tu propio corazón. De este modo alcanzarás el estado de vida eterna, libre de todo temor y lamentación.

Твой разум даст тебе возможность постоянно созерцать в своем сердце Меня — высшую лучезарную душу, живущую в сердцах всех живых существ. Так ты обретешь вечную жизнь и избавишься от скорби и страха.

Significado

Комментарий

La gente está muy ansiosa de entender la Verdad Absoluta, y para ello sigue diversos caminos, especialmente las experiencias delbrahmajyoti o refulgencia Brahman, la meditación, y la especulación mental. Pero Kapiladeva emplea la palabra mām para subrayar que la Personalidad de Dios es el aspecto supremo de la Verdad Absoluta. En el Bhagavad-gītā, la Personalidad de Dios siempre dice mām, «a Mí», pero los sinvergüenzas no interpretan correctamente su claro significado. Mām es la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que puede ver a la Suprema Personalidad de Dios tal como aparece en diversas encarnaciones, y que puede entender que Él no ha adoptado un cuerpo material, sino que está presente en Su propia forma eterna espiritual, puede entender la naturaleza de la Personalidad de Dios. Los poco inteligentes no pueden entender ese punto, que por ello aparece subrayado por todas partes, una y otra vez. El simple hecho de ver la forma del Señor cuando Él Se presenta como Kṛṣṇa, Rāma o Kapila por medio de Su propia potencia interna, nos permite ver directamente el brahmajyoti, que no es más que la refulgencia del lustre de Su cuerpo. Como la luz del Sol es el lustre del planeta Sol, al ver el Sol automáticamente vemos su luz; del mismo modo, cuando vemos a la Suprema Personalidad de Dios, al mismo tiempo estamos viendo y experimentando los aspectos del Supremo como Brahman impersonal y Paramātmā.

Люди, стремящиеся постичь Абсолютную Истину, идут различными путями. Особенно их привлекает брахмаджьоти, сияние Брахмана, и ради того, чтобы ощутить его, они занимаются медитацией и философствуют. Однако, употребляя слово ма̄м, Капиладева хочет подчеркнуть, что высшим аспектом Абсолютной Истины является Личность Бога. В «Бхагавад-гите» Верховный Господь тоже везде говорит ма̄м, «Мне», но глупцы искажают ясный смысл Его слов. Слово ма̄м указывает на Верховную Личность Бога. Если человек знает, что Верховный Господь приходит в этот мир в Своих различных воплощениях, и понимает, что при этом Господь не воплощается в материальном теле, а приходит в Своей вечной духовной форме, значит, Он постиг природу Личности Бога. Но недалекие люди не способны понять трансцендентную природу воплощений Господа, поэтому священные писания снова и снова подчеркивают это. Созерцая форму Господа, явленную Его внутренней энергией, в которой Он предстает перед нами, когда воплощается в образе Кришны, Рамы или Капилы, мы видим также и брахмаджьоти, ибо брахмаджьоти — это не что иное, как сияние Его тела. Солнечный свет — это сияние солнца, поэтому, глядя на солнце, человек видит также солнечный свет; аналогичным образом, созерцая Верховную Личность Бога, живое существо одновременно видит и ощущает аспект Параматмы и безличный аспект Всевышнего — Брахман.

El Bhāgavatam ha enunciado ya los tres aspectos en que se presenta la Verdad Absoluta: al principio como el Brahman impersonal, en la etapa siguiente como el Paramātmā en el corazón de todos, y por último como Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, la comprensión final de la Verdad Absoluta. Aquel que ve a la Persona Suprema puede comprender automáticamente los otros aspectos del Señor, es decir, los aspectos Paramātmā y Brahman. Las palabras que aquí se emplean son viśoko ’bhayam ṛcchasi. El simple hecho de ver a la Personalidad de Dios nos permite comprenderlo todo, y el resultado de ello es que llegamos al plano en que no hay temor ni lamentación. Esto se puede conseguir simplemente por medio del servicio devocional a la Personalidad de Dios.

В «Бхагаватам» уже говорилось, что Абсолютную Истину познают в трех аспектах: сначала как безличный Брахман, затем как Параматму, пребывающую в сердце каждого живого существа, и наконец как Бхагавана, Верховную Личность Бога, высшее проявление Абсолютной Истины. Созерцая Верховную Личность Бога, человек постигает и другие аспекты Господа: Параматму и Брахман. В этом стихе употреблены слова виш́око ’бхайам р̣ччхаси. Созерцая Личность Бога, человек постигает все и избавляется от скорби и страха. И чтобы достичь этого состояния, достаточно заниматься преданным служением Личности Бога.