Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ
tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ
parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ
cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ
а̄ сма̄бхипр̣ччхе ’дйа патим̇ праджа̄на̄м̇
твайа̄ватӣрн̣арн̣а ута̄пта-ка̄мах̣
паривраджат-падавӣм а̄стхито ’хам̇
чаришйе тва̄м̇ хр̣ди йун̃джан виш́оках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ā sma abhipṛcche — yo estoy preguntando; adya — ahora; patim — al Señor; prajānām — de todos los seres creados; tvayā — por Ti; avatīrṇa-ṛṇaḥ — libre de deudas; uta — y; āpta — satisfechos; kāmaḥ — deseos; parivrajat — de mendigo itinerante; padavīm — el sendero; āsthitaḥ — adoptando; aham — yo; cariṣye — vagaré; tvām — a Ti; hṛdi — en mi corazón; yuñjan — manteniendo; viśokaḥ — libre de lamentación.

а̄ сма абхипр̣ччхе — я прошу; адйа — сейчас; патим — Господа; праджа̄на̄м — всех сотворенных живых существ; твайа̄ — Тобой; аватӣрн̣а-р̣н̣ах̣ — исполнивший долг; ута — и; а̄пта — осуществил; ка̄мах̣ — желания; паривраджат — нищего странника; падавӣм — путь; а̄стхитах̣ — принимающий; ахам — я; чаришйе — я буду странствовать; тва̄м — Тебя; хр̣ди — в своем сердце; йун̃джан — храня; виш́оках̣ — ни о чем не скорбя.

Traducción

Перевод

A Ti, que eres el Señor de todas las entidades vivientes, hoy tengo que pedirte algo. Ahora que me has liberado de los deberes para con mi padre, y que todos mis deseos están satisfechos, yo deseo adoptar la orden de vida de mendigo itinerante. Renunciando a esta vida familiar, deseo vagar por el mundo, libre de lamentación, pensando siempre en Ti dentro de mi corazón.

Сегодня я решил обратиться к Тебе, Господу всех живых существ, с просьбой. Поскольку Ты освободил меня от всех обязательств по отношению к отцу и все мои желания исполнились, я хочу стать нищим странником. Отрекшись от семейной жизни, я буду странствовать по свету, ни о чем не скорбя и всегда думая о Тебе в глубине сердца.

Significado

Комментарий

Sannyāsa, la renuncia a la vida familiar material, en realidad exige una conciencia completamente absorta en Kṛṣṇa y estar inmerso en el ser. Entrar en la orden de sannyāsa, que significa liberarse de la responsabilidad familiar en la orden de vida renunciada, no se hace para formar otra familia o para crear un embarazoso fraude trascendental en nombre de sannyāsa. La ocupación del sannyāsī no consiste en ser propietario de muchas cosas y amontonar el dinero de público inocente. El sannyāsī está orgulloso de pensar siempre en Kṛṣṇa para sus adentros. Por supuesto, hay dos clases de devotos del Señor: los goṣṭhy- ānandīs, aquellos que son predicadores y tienen muchos seguidores para predicar las glorias del Señor y que viven entre esos muchísimos seguidores solamente para organizar actividades misioneras, y los ātmānandīs, los satisfechos en sí mismos, que no corren los riesgos de la labor de prédica. Estos, por lo tanto, permanecen solos con Dios. Dentro de esta categoría estaba Kardama Muni. Él quería liberarse de toda ansiedad y permanecer solo dentro de su corazón con la Suprema Personalidad de Dios.Parivrāja significa «un mendigo itinerante». El sannyāsī mendicante no debe vivir más de tres días en ningún lugar. Siempre debe estar viajando, porque su deber es ir de puerta en puerta e iluminar a la gente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Санньяса, или жизнь в отречении от материальной семейной жизни, подразумевает полное погружение человека в сознание Кришны и в свое духовное «я». Санньясу (обет отречения, который освобождает человека от семейных обязанностей) принимают не для того, чтобы заводить новую семью или, прикрываясь своим титулом, заниматься позорными трансцендентными махинациями. Санньяси не должен окружать себя обилием вещей или зарабатывать деньги, пользуясь людской доверчивостью. Санньяси гордится тем, что в глубине сердца постоянно думает о Кришне. Разумеется, не следует забывать, что есть два типа преданных Господа. Одних называют гошт̣хй-а̄нандӣ — это проповедники, у которых много последователей, помогающих им распространять славу Господа. Такие преданные живут в окружении своих последователей и занимаются миссионерской деятельностью. Другие преданные, а̄тма̄нандӣ, черпают удовлетворение в самих себе и не хотят подвергать себя риску, с которым сопряжена проповедническая деятельность. Поэтому они избегают общения с другими людьми, предпочитая оставаться наедине с Богом. К числу таких преданных относился и Кардама Муни. Он хотел полностью избавиться от треволнений мирской жизни и остаться один на один с Верховной Личностью Бога в сердце. Паривра̄джа значит «нищий странник». Странствующий санньяси не должен оставаться в одном месте более трех дней. Он обязан постоянно странствовать, ибо его долг — стучаться в каждую дверь и просвещать людей, рассказывая им о сознании Кришны.