Skip to main content

Text 34

Text 34

Texto

Text

ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ
tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ
parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ
cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ
ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ
tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ
parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ
cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ā sma abhipṛcche — yo estoy preguntando; adya — ahora; patim — al Señor; prajānām — de todos los seres creados; tvayā — por Ti; avatīrṇa-ṛṇaḥ — libre de deudas; uta — y; āpta — satisfechos; kāmaḥ — deseos; parivrajat — de mendigo itinerante; padavīm — el sendero; āsthitaḥ — adoptando; aham — yo; cariṣye — vagaré; tvām — a Ti; hṛdi — en mi corazón; yuñjan — manteniendo; viśokaḥ — libre de lamentación.

ā sma abhipṛcche — I am inquiring; adya — now; patim — the Lord; prajānām — of all created beings; tvayā — by You; avatīrṇa-ṛṇaḥ — free from debts; uta — and; āpta — fulfilled; kāmaḥ — desires; parivrajat — of an itinerant mendicant; padavīm — the path; āsthitaḥ — accepting; aham — I; cariṣye — I shall wander; tvām — You; hṛdi — in my heart; yuñjan — keeping; viśokaḥ — free from lamentation.

Traducción

Translation

A Ti, que eres el Señor de todas las entidades vivientes, hoy tengo que pedirte algo. Ahora que me has liberado de los deberes para con mi padre, y que todos mis deseos están satisfechos, yo deseo adoptar la orden de vida de mendigo itinerante. Renunciando a esta vida familiar, deseo vagar por el mundo, libre de lamentación, pensando siempre en Ti dentro de mi corazón.

Today I have something to ask from You, who are the Lord of all living entities. Since I have now been liberated by You from my debts to my father, and since all my desires are fulfilled, I wish to accept the order of an itinerant mendicant. Renouncing this family life, I wish to wander about, free from lamentation, thinking always of You in my heart.

Significado

Purport

Sannyāsa, la renuncia a la vida familiar material, en realidad exige una conciencia completamente absorta en Kṛṣṇa y estar inmerso en el ser. Entrar en la orden de sannyāsa, que significa liberarse de la responsabilidad familiar en la orden de vida renunciada, no se hace para formar otra familia o para crear un embarazoso fraude trascendental en nombre de sannyāsa. La ocupación del sannyāsī no consiste en ser propietario de muchas cosas y amontonar el dinero de público inocente. El sannyāsī está orgulloso de pensar siempre en Kṛṣṇa para sus adentros. Por supuesto, hay dos clases de devotos del Señor: los goṣṭhy- ānandīs, aquellos que son predicadores y tienen muchos seguidores para predicar las glorias del Señor y que viven entre esos muchísimos seguidores solamente para organizar actividades misioneras, y los ātmānandīs, los satisfechos en sí mismos, que no corren los riesgos de la labor de prédica. Estos, por lo tanto, permanecen solos con Dios. Dentro de esta categoría estaba Kardama Muni. Él quería liberarse de toda ansiedad y permanecer solo dentro de su corazón con la Suprema Personalidad de Dios.Parivrāja significa «un mendigo itinerante». El sannyāsī mendicante no debe vivir más de tres días en ningún lugar. Siempre debe estar viajando, porque su deber es ir de puerta en puerta e iluminar a la gente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Actually, sannyāsa, or renunciation of material household life, necessitates complete absorption in Kṛṣṇa consciousness and immersion in the self. One does not take sannyāsa, freedom from family responsibility in the renounced order of life, to make another family or to create an embarrassing transcendental fraud in the name of sannyāsa. The sannyāsī’s business is not to become proprietor of so many things and amass money from the innocent public. A sannyāsī is proud that he is always thinking of Kṛṣṇa within himself. Of course, there are two kinds of devotees of the Lord. One is called goṣṭhyānandī, which means those who are preachers and have many followers for preaching the glories of the Lord and who live among those many, many followers just to organize missionary activities. Other devotees are ātmānandī, or self-satisfied, and do not take the risk of preaching work. They therefore remain alone with God. In this classification was Kardama Muni. He wanted to be free from all anxieties and remain alone within his heart with the Supreme Personality of Godhead. Parivrāja means “an itinerant mendicant.” A mendicant sannyāsī should not live anywhere for more than three days. He must be always moving because his duty is to move from door to door and enlighten people about Kṛṣṇa consciousness.