Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.3

Texto

dhṛta-vratāsi bhadraṁ te
damena niyamena ca
tapo-draviṇa-dānaiś ca
śraddhayā ceśvaraṁ bhaja

Palabra por palabra

dhṛta-vratā asi — has tomado votos sagrados; bhadram te — que Dios te bendiga; damena — con control de los sentidos; niyamena — con prácticas religiosas; ca — y; tapaḥ — austeridades; draviṇa — de dinero; dānaiḥ — por dar en caridad; ca — y; śraddhayā — con gran fe; ca — y; īśvaram — al Señor Supremo; bhaja — adora.

Traducción

Tú has tomado votos sagrados. Dios te bendecirá. A partir de ahora debes adorar al Señor con gran fe, mediante el control de los sentidos, prácticas religiosas, austeridades y donaciones caritativas de tu dinero.

Significado

Para avanzar espiritualmente u obtener la misericordia del Señor, hay que practicar el autodominio de la siguiente manera: se debe ser moderado en la complacencia de los sentidos, y hay que seguir las reglas y regulaciones de los principios religiosos. Sin austeridad y penitencia, y sin sacrificar las riquezas, no se puede obtener la misericordia del Señor Supremo. Kardama Muni aconsejó a su esposa: «Tienes que ocuparte de un modo práctico en servicio devocional con austeridad y penitencia, siguiendo los principios religiosos y dando caridad. Entonces el Señor Supremo Se complacerá contigo y vendrá como hijo tuyo».