Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau
маитрейа ува̄ча
та̄в а̄ш́ва̄сйа джагат-срашт̣а̄
кума̄раих̣ саха-на̄радах̣
хам̇со хам̇сена йа̄нена
три-дха̄ма-парамам̇ йайау

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; tau — a la pareja; āśvāsya — habiendo alentado; jagat-sraṣṭā — el creador del universo; kumāraiḥ — junto con los Kumāras; saha-nāradaḥ — con Nārada; haṁsaḥ — el Señor Brahmā; haṁsena yānena — en su montura, el cisne; tri-dhāma-paramam — al sistema planetario más elevado; yayau — fueron.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; тау — супружескую чету; а̄ш́ва̄сйа — заверив; джагат-срашт̣а̄ — творец вселенной; кума̄раих̣ — вместе с Кумарами; саха-на̄радах̣ — с Нарадой; хам̇сах̣ — Господь Брахма; хам̇сена йа̄нена — на своем корабле-лебеде; три-дха̄ма-парамам — на высшую планетную систему; йайау — отправился.

Traducción

Перевод

Śrī Maitreya dijo: Después de hablar así a Kardama Muni y a su esposa Devahūti, el Señor Brahmā, el creador del universo, quien recibe también el nombre de Haṁsa, regresó con Nārada y los cuatro Kumāras al más elevado de los tres sistemas planetarios montado en su portador, el cisne.

Шри Майтрея сказал: Сказав это Кардаме Муни и его жене Девахути, Господь Брахма, творец вселенной, которого иногда называют Хамсой, взошел на свой корабль-лебедь и вместе с четырьмя Кумарами и Нарадой отправился в обратный путь на высшую из трех планетных систем.

Significado

Комментарий

Aquí son muy significativas las palabras haṁsena yānena. Haṁsa-yāna, el avión en el que Brahmā viaja por todo el espacio exterior, es parecido a un cisne. Brahmā recibe también el nombre de Haṁsa, porque puede captar la esencia de todo. Su morada recibe el nombre de tri-dhāma-paramam. En el universo hay tres divisiones —el sistema planetario superior, el sistema planetario medio y el sistema planetario inferior—, pero su morada está por encima incluso de Siddhaloka, el sistema planetario superior. Brahmā regresó a su propio planeta con los cuatro Kumāras y Nārada, pues ellos no iban a casarse. Los demás ṛṣis que vinieron con él, como Marīci y Atri, se quedaron allí porque iban a casarse con las hijas de Kardama, pero sus otros hijos —Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana y Nārada—regresaron con él en su avión con forma de cisne. Los cuatro Kumāras y Nārada son naiṣṭhika-brahmacārīs. Naiṣṭhika-brahmacārī se refiere a aquel que en ningún momento de su vida malgasta su semen. Ellos no iban a asistir a la ceremonia de boda de sus otros hermanos, Marīci y los demás sabios, y por ello regresaron con su padre, Haṁsa.

В этом стихе следует обратить внимание на слова хам̇сена йа̄нена. Хам̇са-йа̄на, воздушный корабль, на котором Брахма путешествует по космосу, по форме напоминает лебедя. Брахму также иногда называют Хамсой за присущую ему способность проникать в суть вещей. Его обитель именуют три-дха̄ма-парамам. Вселенная делится на три сферы, в которых располагаются высшие, средние и низшие планетные системы, но обитель Брахмы находится даже выше Сиддхалоки, самой высокой из трех планетных систем. Брахма вернулся на свою планету вместе с четырьмя Кумарами и Нарадой, поскольку они не собирались обзаводиться семьей. Другие риши, которые прибыли вместе с Брахмой: Маричи, Атри и прочие, — остались на Земле, потому что они должны были жениться на дочерях Кардамы, но их братья Санат, Санака, Санандана, Санатана и Нарада отправились вместе с Брахмой на воздушном корабле-лебеде. Четверо Кумаров и Нарада являются найштхика-брахмачари. Так называют тех, кто никогда не терял своего семени. Четырем Кумарам и Нараде не полагалось присутствовать на свадьбе братьев, Маричи и других мудрецов, поэтому они вернулись назад вместе со своим отцом Хамсой.