Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau
maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau

Palabra por palabra

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; tau — a la pareja; āśvāsya — habiendo alentado; jagat-sraṣṭā — el creador del universo; kumāraiḥ — junto con los Kumāras; saha-nāradaḥ — con Nārada; haṁsaḥ — el Señor Brahmā; haṁsena yānena — en su montura, el cisne; tri-dhāma-paramam — al sistema planetario más elevado; yayau — fueron.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya řekl; tau — dvojici; āśvāsya — když uklidnil; jagat-sraṣṭā — stvořitel vesmíru; kumāraiḥ — spolu s Kumāry; saha-nāradaḥ — s Nāradou; haṁsaḥ — Pán Brahmā; haṁsena yānena — na svém labutím přepravci; tri-dhāma-paramam — na nejvyšší planetární systém; yayau — odletěl.

Traducción

Překlad

Śrī Maitreya dijo: Después de hablar así a Kardama Muni y a su esposa Devahūti, el Señor Brahmā, el creador del universo, quien recibe también el nombre de Haṁsa, regresó con Nārada y los cuatro Kumāras al más elevado de los tres sistemas planetarios montado en su portador, el cisne.

Śrī Maitreya řekl: Poté, co Pán Brahmā, stvořitel vesmíru, který se také nazývá Haṁsa, takto promluvil ke Kardamovi Munimu a jeho manželce Devahūti, odletěl se čtyřmi Kumāry a Nāradou na svém labutím přepravci zpět na nejvyšší ze tří planetárních systémů.

Significado

Význam

Aquí son muy significativas las palabras haṁsena yānena. Haṁsa-yāna, el avión en el que Brahmā viaja por todo el espacio exterior, es parecido a un cisne. Brahmā recibe también el nombre de Haṁsa, porque puede captar la esencia de todo. Su morada recibe el nombre de tri-dhāma-paramam. En el universo hay tres divisiones —el sistema planetario superior, el sistema planetario medio y el sistema planetario inferior—, pero su morada está por encima incluso de Siddhaloka, el sistema planetario superior. Brahmā regresó a su propio planeta con los cuatro Kumāras y Nārada, pues ellos no iban a casarse. Los demás ṛṣis que vinieron con él, como Marīci y Atri, se quedaron allí porque iban a casarse con las hijas de Kardama, pero sus otros hijos —Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana y Nārada—regresaron con él en su avión con forma de cisne. Los cuatro Kumāras y Nārada son naiṣṭhika-brahmacārīs. Naiṣṭhika-brahmacārī se refiere a aquel que en ningún momento de su vida malgasta su semen. Ellos no iban a asistir a la ceremonia de boda de sus otros hermanos, Marīci y los demás sabios, y por ello regresaron con su padre, Haṁsa.

Zde jsou velice významná slova haṁsena yānena. Haṁsa-yāna, letadlo, kterým Brahmā cestuje po celém vesmíru, vypadá jako labuť. Brahmā se také nazývá Haṁsa, protože ze všeho dokáže vytěžit to podstatné. Jeho sídlo se nazývá tri-dhāma-paramam. Vesmír se dělí na tři části — vyšší planetární systém, střední planetární systém a nižší planetární systém — ale Brahmovo sídlo je ještě výše než Siddhaloka, vyšší planetární systém. Vrátil se na svoji planetu se čtyřmi Kumāry a Nāradou, protože ti se nechystali ženit. Jiní ṛṣiové, kteří přišli s ním, jako Marīci a Atri, zůstali, neboť je čekala svatba s Kardamovými dcerami, ale jeho zbývající synové — Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana a Nārada — se vrátili s ním v jeho letadle tvaru labutě. Čtyři Kumārové a Nārada jsou naiṣṭhika-brahmacārīni — ti, kdo nikdy nevypustí semeno. Jelikož se neměli zůčastnit svatebního obřadu svých bratrů, jako Marīciho a ostatních mudrců, vrátili se zpět se svým otcem Haṁsou.