Skip to main content

Text 2

2

Texto

Текст

ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate
р̣шір ува̄ча
ма̄ кгідо ра̄джа-путріттгам
а̄тма̄нам̇ пратй аніндіте
бгаґава̄м̇с те ’кшаро ґарбгам
адӯра̄т сампрапатсйате

Palabra por palabra

Послівний переклад

ṛṣiḥ uvāca — el sabio dijo; khidaḥ — no te sientas decepcionada; rāja-putri — ¡oh, princesa!; ittham — de esta manera; ātmānam — tú misma; prati — hacia; anindite — ¡oh, encomiable Devahūti!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; te — tu; akṣaraḥ — infalible; garbham — vientre; adūrāt — sin demora; samprapatsyate — entrará.

р̣шіх̣ ува̄ча  —  мудрець сказав; ма̄ кгідах̣  —  не впадай у відчай; ра̄джа-путрі  —  царівно; іттгам  —  так; а̄тма̄нам  —  себе; праті  —  до; аніндіте  —  о гідна хвали Девахуті; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; те  —  твоє; акшарах̣  —  несхибний; ґарбгам  —  черево; адӯра̄т  —  незабаром; сампрапатсйате  —  увійде.

Traducción

Переклад

El sabio dijo: No te sientas decepcionada de ti misma, ¡oh, princesa! En verdad, eres digna de elogio. En breve, la infalible Suprema Personalidad de Dios entrará en tu seno como hijo tuyo.

Мудрець сказав: Не побивайся над собою, царівно. Ти, насправді, гідна хвали. Незабаром Сам несхибний Верховний Бог-Особа увійде в твоє черево і стане твоїм сином.

Significado

Коментар

Kardama Muni animó a su esposa diciéndole que no estuviese triste, creyéndose desgraciada, pues la Suprema Personalidad de Dios, en la forma de una encarnación, iba a venir de su cuerpo.

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні підбадьорює свою дружину, кажучи їй не побиватися і не клясти свою долю, тому що від неї мав з’явитися Сам Верховний Бог-Особа у формі Свого втілення.