Skip to main content

Text 18

18

Texto

Текст

eṣa mānavi te garbhaṁ
praviṣṭaḥ kaiṭabhārdanaḥ
avidyā-saṁśaya-granthiṁ
chittvā gāṁ vicariṣyati
еша ма̄наві те ґарбгам̇
правішт̣ах̣ каіт̣абга̄рданах̣
авідйа̄-сам̇ш́айа-ґрантгім̇
чгіттва̄ ґа̄м̇ вічарішйаті

Palabra por palabra

Послівний переклад

eṣaḥ — la misma Suprema Personalidad de Dios; mānavi — ¡oh, hija de Manu!; te — tu; garbham — vientre; praviṣṭaḥ — ha entrado; kaiṭabha-ardanaḥ — quien mató al demonio Kaiṭabha; avidyā — de ignorancia; saṁśaya — y de duda; granthim — el nudo; chittvā — cortando; gām — el mundo; vicariṣyati — Él viajará por.

ешах̣  —  той самий Верховний Бог-Особа; ма̄наві  —  дочко Ману; те  —  твоє; ґарбгам  —  в лоно; правішт̣ах̣  —  увійшов; каіт̣абга-арданах̣  —  що вбив демона Кайтабгу; авідйа̄  —  невігластва; сам̇ш́айа  —  і сумнівів; ґрантгім  —  вузол; чгіттва̄  —  розтявши; ґа̄м  —  світ; вічарішйаті  —  обійде в Своїх мандрах.

Traducción

Переклад

El Señor Brahmā dijo entonces a Devahūti: Mi querida hija de Manu, la misma Suprema Personalidad de Dios que mató al demonio Kaiṭabha está ahora en tu vientre. Él cortará todos los nudos de tu ignorancia y de tus dudas. Después viajará por todo el mundo.

Далі Господь Брахма сказав Девахуті: Люба дочко Ману, той самий Верховний Бог-Особа, який убив демона Кайтабгу, зараз лежить у твоєму череві. Він розрубає всі вузли невігластва і сумнівів у твоєму серці, а потім обійде у Своїх мандрах весь світ.

Significado

Коментар

Aquí es muy significativa la palabra avidyā. Avidyā significa olvido de la propia identidad. Cada uno de nosotros es un alma espiritual, pero hemos olvidado. Pensamos: «Yo soy este cuerpo». Eso se llama avidyā. Saṁśaya-granthi significa «dudas». El nudo de las dudas se ata cuando el alma se identifica con el mundo material. Ese nudo se denomina también ahaṅkāra, la unión de materia y espíritu. Con un conocimiento adecuado, que se recibe de las Escrituras en sucesión discipular, y con la apropiada aplicación de ese conocimiento, podemos liberarnos de esa combinación de materia y espíritu que nos ata. Brahmā le asegura a Devahūti que su hijo la iluminará, y que después de hacerlo viajará por todo el mundo, propagando el sistema de filosofía sāṅkhya.

ПОЯСНЕННЯ: Тут дуже важливим є слово авідйа̄. Авід’єю називають забуття про свою тотожність. Кожен з нас    —    духовна душа, але ми забули про це. Ми думаємо: «Я    —    тіло». Це називається авід’я. Сам̇ш́айа-ґрантгі означає «сумніви». Вузол сумнівів затягується в серці живої істоти, коли вона ототожнює себе з матеріальним світом. Цей вузол називають також аханкара, точкою стикання матерії і духу. Отримавши в учнівській спадкоємності істинне знання зі священних писань і правильно застосувавши його в житті, можна звільнитися з полону цього рабського поєднання матерії й духу. Брахма запевняє Девахуті, що її син скоро наділить її знанням, а після того стане мандрувати всім світом, несучи людям філософію санкг’ї.

La palabra saṁśaya significa «conocimiento dudoso». El conocimiento especulativo y el conocimiento seudo yóguico son completamente dudosos. En la actualidad, el así llamado sistema de yoga se practica considerando que si estimulamos los diversos centros de energía de nuestra estructura física, descubriremos que somos Dios. Los especuladores mentales piensan de modo similar, pero están llenos de dudas. El verdadero conocimiento se expone en el Bhagavad-gītā: «Sencillamente vuélvete consciente de Kṛṣṇa. Adora a Kṛṣṇa y hazte devoto de Kṛṣṇa». Eso es conocimiento verdadero, y cualquiera que siga ese sistema alcanzará la perfección, sin duda alguna.

Слово сам̇ш́айа означає «сумнівне знання». Умоглядне знання і знання, отримане практикою псевдо-йоґи. просякнуте сумнівами. Нині люди вдаються до так званої йоґи з думкою про те, що збуджуючи різні центри в тілі можна усвідомити свою тотожність із Богом. Умоглядні мислителі притримуються таких самих уявлень, але всі ці ідеї породжують численні сумніви. Справжнє знання викладено в «Бгаґавад-ґіті»: «Просто думай про Крішну, поклоняйся Крішні і стань відданим Крішни». Це істинне знання, і кожен, хто живе згідно з цими засадами, досягає досконалості, щодо цього немає сумніву.