Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

brahmovāca
tvayā me ’pacitis tāta
kalpitā nirvyalīkataḥ
yan me sañjagṛhe vākyaṁ
bhavān mānada mānayan
брахмова̄ча
твайа̄ ме ’пачитис та̄та
калпита̄ нирвйалӣкатах̣
йан ме сан̃джагр̣хе ва̄кйам̇
бхава̄н ма̄нада ма̄найан

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahmā — el Señor Brahmā; uvāca — dijo; tvayā — por ti; me — mi; apacitiḥ — adoración; tāta — ¡oh, hijo!; kalpitā — se ha cumplido; nirvyalīkataḥ — sin duplicidad; yat — pues; me — mis; sañjagṛhe — has aceptado completamente; vākyam — instrucciones; bhavān — tú; māna-da — ¡oh, Kardama! (aquel que ofrece honor a los demás); mānayan — respetando.

брахма̄ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; твайа̄ — тобой; ме — мне; апачитих̣ — поклонение; та̄та — о сын; калпита̄ — выполнено; нирвйалӣкатах̣ — нелицемерно; йат — поскольку; ме — мои; сан̃джагр̣хе — принял полностью; ва̄кйам — наставления; бхава̄н — ты; ма̄на-да — о Кардама (тот, кто почитает других); ма̄найан — выражающий уважение.

Traducción

Перевод

El Señor Brahmā dijo: Kardama, querido hijo mío, tú has aceptado mis instrucciones completamente, sin duplicidad, mostrándoles el respeto debido; de este modo, me has adorado correctamente. Has cumplido todas las instrucciones que de mí recibiste, y con ello me has honrado.

Господь Брахма сказал: Сын мой, Кардама, ты почтил меня тем, что искренне, не кривя душой, принял мои наставления и отнесся к ним с должным уважением. Выполнив все мои указания, ты тем самым выразил мне свое почтение.

Significado

Комментарий

Se considera que el Señor Brahmā, como primera entidad viviente del universo, es el maestro espiritual de todos, y es también el padre o creador de todos los seres. Kardama Muni es uno de los prajāpatis, los creadores de las entidades vivientes, y además es hijo de Brahmā. Brahmā alaba a Kardama porque cumplió las ordenes del maestro espiritual en su totalidad y sin engaño. En el mundo material, el alma condicionada tiene el defecto del engaño. Tiene cuatro defectos: es seguro que comete errores, es seguro que está influido por la ilusión, es propenso a engañar a los demás, y tiene sentidos imperfectos. Pero si cumple la orden del maestro espiritual siguiendo la sucesión discipular, el sistema paramparā, superará los cuatro defectos. Por lo tanto, el conocimiento que se recibe del maestro espiritual genuino no es engaño. Cualquier otro conocimiento, obra del alma condicionada, es únicamente engaño. Brahmā sabía bien que Kardama Muni cumplió sus instrucciones con exactitud, y que honró verdaderamente a su maestro espiritual. Honrar al maestro espiritual significa cumplir sus instrucciones palabra por palabra.

Будучи первым живым существом во вселенной, Господь Брахма является духовным учителем всех живых существ, более того, он — их отец и создатель. Кардама Муни был одним из Праджапати, прародителей живых существ, сыном Брахмы. Брахма превозносит Кардаму Муни за то, что тот выполнил все указания своего духовного учителя, не обманывая и не ловча. Одним из недостатков обусловленных душ в материальном мире является присущая им склонность к обману. Обусловленные живые существа обладают четырьмя недостатками: им свойственно ошибаться, впадать в иллюзию, они склонны обманывать других и наделены несовершенными чувствами. Но тот, кто выполняет все указания духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности (парампаре), полностью избавляется от этих недостатков. Следовательно, знание, которое дает истинный духовный учитель, не является обманом, в отличие от «знания», полученного от обусловленных душ. Брахме было хорошо известно, что Кардама Муни неукоснительно исполнял все его указания и глубоко почитал своего духовного учителя. Почитать духовного учителя — значит с безукоризненной точностью выполнять все полученные от него указания.