Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

brahmovāca
tvayā me ’pacitis tāta
kalpitā nirvyalīkataḥ
yan me sañjagṛhe vākyaṁ
bhavān mānada mānayan
brahmovāca
tvayā me ’pacitis tāta
kalpitā nirvyalīkataḥ
yan me sañjagṛhe vākyaṁ
bhavān mānada mānayan

Palabra por palabra

Synonyma

brahmā — el Señor Brahmā; uvāca — dijo; tvayā — por ti; me — mi; apacitiḥ — adoración; tāta — ¡oh, hijo!; kalpitā — se ha cumplido; nirvyalīkataḥ — sin duplicidad; yat — pues; me — mis; sañjagṛhe — has aceptado completamente; vākyam — instrucciones; bhavān — tú; māna-da — ¡oh, Kardama! (aquel que ofrece honor a los demás); mānayan — respetando.

brahmā — Pán Brahmā; uvāca — řekl; tvayā — tebou; me — mé; apacitiḥ — uctívání; tāta — ó synu; kalpitā — je uskutečněné; nirvyalīkataḥ — upřímně; yat — neboť; me — mé; sañjagṛhe — plně přijal; vākyam — pokyny; bhavān — ty; māna-da — ó Kardamo (ten, kdo vzdává úctu druhým); mānayan — uctil.

Traducción

Překlad

El Señor Brahmā dijo: Kardama, querido hijo mío, tú has aceptado mis instrucciones completamente, sin duplicidad, mostrándoles el respeto debido; de este modo, me has adorado correctamente. Has cumplido todas las instrucciones que de mí recibiste, y con ello me has honrado.

Pán Brahmā řekl: Můj milý synu Kardamo, náležitě jsi mě uctíval, neboť jsi plně a upřímně přijal má poučení a věnoval jim náležitou pozornost. Splnil jsi všechny pokyny, které jsi ode mne dostal, a tím jsi mě uctil.

Significado

Význam

Se considera que el Señor Brahmā, como primera entidad viviente del universo, es el maestro espiritual de todos, y es también el padre o creador de todos los seres. Kardama Muni es uno de los prajāpatis, los creadores de las entidades vivientes, y además es hijo de Brahmā. Brahmā alaba a Kardama porque cumplió las ordenes del maestro espiritual en su totalidad y sin engaño. En el mundo material, el alma condicionada tiene el defecto del engaño. Tiene cuatro defectos: es seguro que comete errores, es seguro que está influido por la ilusión, es propenso a engañar a los demás, y tiene sentidos imperfectos. Pero si cumple la orden del maestro espiritual siguiendo la sucesión discipular, el sistema paramparā, superará los cuatro defectos. Por lo tanto, el conocimiento que se recibe del maestro espiritual genuino no es engaño. Cualquier otro conocimiento, obra del alma condicionada, es únicamente engaño. Brahmā sabía bien que Kardama Muni cumplió sus instrucciones con exactitud, y que honró verdaderamente a su maestro espiritual. Honrar al maestro espiritual significa cumplir sus instrucciones palabra por palabra.

Pán Brahmā jakožto první živá bytost ve vesmíru je považován za duchovního mistra každého a je také otcem, stvořitelem všech bytostí. Kardama Muni je jedním z Prajāpatiů, stvořitelů živých bytostí, a je také synem Brahmy. Brahmā chválí Kardamu za to, že bez výjimky a bez podvádění splnil všechny příkazy svého duchovního mistra. Každá podmíněná duše v hmotném světě má nedostatek v podobě sklonu podvádět. Celkem má nedostatky čtyři: nutně se dopouští omylů, nevyhnutelně podléhá iluzi, má sklon podvádět druhé a má nedokonalé smysly. Pokud však někdo plní pokyny duchovního mistra v učednické posloupnosti neboli v systému parampary, všechny čtyři nedostatky překonává. Poznání získané od pravého duchovního mistra tedy není podvod. Každé jiné poznání, které si podmíněná duše sama vytváří, je podvod a nic jiného. Brahmā dobře věděl, že Kardama Muni přesně vyplnil obdržené pokyny a že skutečně ctil svého duchovního mistra. Ctít duchovního mistra znamená doslovně plnit jeho pokyny.