Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

kardama uvāca
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe
кардама ува̄ча
тушт̣о ’хам адйа тава ма̄нави ма̄нада̄йа̄х̣
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄ парайа̄ ча бхактйа̄
йо дехина̄м айам атӣва сухр̣т са дехо
на̄векшитах̣ самучитах̣ кшапитум̇ мад-артхе

Palabra por palabra

Пословный перевод

kardamaḥ uvāca — el gran sabio Kardama dijo; tuṣṭaḥ — complacido; aham — yo estoy; adya — hoy; tava — contigo; mānavi — ¡oh, hija de Manu!; māna-dāyāḥ — que eres respetuosa; śuśrūṣayā — con el servicio; paramayā — muy excelente; parayā — la más elevada; ca — y; bhaktyā — con la devoción; yaḥ — el cual; dehinām — a los que habitan en un cuerpo; ayam — este; atīva — extremadamente; suhṛt — querido; saḥ — este; dehaḥ — cuerpo; na — no; avekṣitaḥ — preocupándote de; samucitaḥ — apropiadamente; kṣapitum — para gastar; mat-arthe — por mí.

кардамах̣ ува̄ча — великий мудрец Кардама сказал; тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; адйа — сегодня; тава — тобой; ма̄нави — о дочь Ману; ма̄на-да̄йа̄х̣ — досточтимая; ш́уш́рӯшайа̄ — служением; парамайа̄ — превосходным; парайа̄ — высшей; ча — и; бхактйа̄ — преданностью; йах̣ — то, что; дехина̄м — воплощенным; айам — это; атӣва — необыкновенно; сухр̣т — дорого; сах̣ — это; дехах̣ — тело; на — не; авекшитах̣ — заботилась о; самучитах̣ — надлежащим образом; кшапитум — использовать; мат-артхе — для меня.

Traducción

Перевод

Kardama Muni dijo: ¡Oh, respetuosa hija de Svāyambhuva Manu!, hoy estoy muy complacido contigo por tu gran devoción y por tu muy excelente servicio amoroso. A las entidades vivientes que habitan en un cuerpo, este les es muy querido, y por ello estoy atónito de que tú hayas descuidado tu propio cuerpo para usarlo en beneficio mío.

Кардама Муни сказал: О досточтимая дочь Сваямбхувы Ману, я очень доволен тобой, ибо ты служишь мне с великой любовью и преданностью. Зная, как дорожат своим телом воплощенные живые существа, я поражен тем, что ради меня ты совсем забыла о собственном теле.

Significado

Комментарий

Aquí se indica que el cuerpo le es muy querido a la persona, pero Devahūti era tan fiel a su esposo que, no solamente le sirvió con gran devoción, servicio y respeto, sino que ni siquiera se preocupó de su propia salud. Eso se llama servicio desinteresado. Parece ser que Devahūti no complacía sus sentidos, ni siquiera con su esposo, pues de lo contrario su salud no se habría deteriorado. Ella asistió a Kardama Muni continuamente, sin preocuparse de la comodidad del cuerpo, para facilitarle sus ocupaciones de elevación espiritual. Una esposa casta y fiel tiene el deber de ayudar a su esposo en todo, especialmente si el esposo se ocupa en actividades conscientes de Kṛṣṇa. En este caso, él también la recompensó con creces. Una mujer casada con una persona corriente no puede esperar eso de su esposo.

Здесь сказано, что каждое живое существо очень дорожит своим телом, однако Девахути была так предана мужу, что не только служила ему с великим усердием, почтением и любовью, но в заботах о муже забыла даже о собственном здоровье. Такое служение называют бескорыстным. Из этого стиха следует, что, даже живя с мужем, Девахути была лишена чувственных удовольствий, иначе ее здоровье не оказалось бы в таком плачевном состоянии. Помогая Кардаме Муни достичь духовного совершенства, она все время заботилась о нем и совсем не думала о себе. Долг верной и добродетельной жены — всячески помогать мужу, особенно если тот занят деятельностью в сознании Кришны. В данном случае муж в полной мере отблагодарил жену за ее служение, но женщине, которая вышла замуж за обыкновенного человека, не следует особенно рассчитывать на это.