Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

kardama uvāca
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe
kardama uvāca
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe

Palabra por palabra

Synonyma

kardamaḥ uvāca — el gran sabio Kardama dijo; tuṣṭaḥ — complacido; aham — yo estoy; adya — hoy; tava — contigo; mānavi — ¡oh, hija de Manu!; māna-dāyāḥ — que eres respetuosa; śuśrūṣayā — con el servicio; paramayā — muy excelente; parayā — la más elevada; ca — y; bhaktyā — con la devoción; yaḥ — el cual; dehinām — a los que habitan en un cuerpo; ayam — este; atīva — extremadamente; suhṛt — querido; saḥ — este; dehaḥ — cuerpo; na — no; avekṣitaḥ — preocupándote de; samucitaḥ — apropiadamente; kṣapitum — para gastar; mat-arthe — por mí.

kardamaḥ uvāca — velký mudrc Kardama řekl; tuṣṭaḥ — potěšen; aham — jsem; adya — dnes; tava — tebou; mānavi — ó dcero Manua; māna-dāyāḥ — která zasloužíš úctu; śuśrūṣayā — službou; paramayā — dokonalá; parayā — nejvyšší; ca — a; bhaktyā — oddaností; yaḥ — to, co; dehinām — vtělenému; ayam — toto; atīva — velice; suhṛt — drahé; saḥ — to; dehaḥ — tělo; na — ne; avekṣitaḥ — starala se o; samucitaḥ — náležitě; kṣapitum — vydávat; mat-arthe — pro mě.

Traducción

Překlad

Kardama Muni dijo: ¡Oh, respetuosa hija de Svāyambhuva Manu!, hoy estoy muy complacido contigo por tu gran devoción y por tu muy excelente servicio amoroso. A las entidades vivientes que habitan en un cuerpo, este les es muy querido, y por ello estoy atónito de que tú hayas descuidado tu propio cuerpo para usarlo en beneficio mío.

Kardama Muni řekl: Ó ctihodná dcero Svāyambhuvy Manua, jsem s tebou dnes velice spokojen pro tvoji velkou oddanost a dokonalou láskyplnou službu. Jelikož tělo je vtěleným bytostem velice drahé, žasnu nad tím, jak své tělo zanedbáváš, abys ho používala pro mě.

Significado

Význam

Aquí se indica que el cuerpo le es muy querido a la persona, pero Devahūti era tan fiel a su esposo que, no solamente le sirvió con gran devoción, servicio y respeto, sino que ni siquiera se preocupó de su propia salud. Eso se llama servicio desinteresado. Parece ser que Devahūti no complacía sus sentidos, ni siquiera con su esposo, pues de lo contrario su salud no se habría deteriorado. Ella asistió a Kardama Muni continuamente, sin preocuparse de la comodidad del cuerpo, para facilitarle sus ocupaciones de elevación espiritual. Una esposa casta y fiel tiene el deber de ayudar a su esposo en todo, especialmente si el esposo se ocupa en actividades conscientes de Kṛṣṇa. En este caso, él también la recompensó con creces. Una mujer casada con una persona corriente no puede esperar eso de su esposo.

Zde je naznačeno, že tělo je člověku velice drahé, ale Devahūti byla svému manželovi tak věrná, že mu nejen sloužila s velkou oddaností, úslužností a úctou, ale navíc se ani nestarala o své zdraví. To je skutečná nesobecká služba. Vypadá to, že Devahūti neměla žádný smyslový požitek, ani se svým manželem, neboť jinak by se jí nezhoršovalo zdraví. Jednala tak, aby Kardamovi Munimu umožňovala věnovat se duchovním činnostem — neustále mu pomáhala a nestarala se o tělesné pohodlí. Povinností věrné a počestné ženy je pomáhat svému muži ve všech směrech, zvláště je-li zaměstnán činnostmi ve vědomí Kṛṣṇy. V tomto případě také manžel svoji manželku bohatě odměnil. Žena, která je manželkou obyčejného muže, to však nemůže očekávat.