Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Texto

Текст

etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ
эта̄вата̄лам̇ ка̄лена
вйатикра̄нтена ме прабхо
индрийа̄ртха-прасан̇гена
паритйакта-пара̄тманах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

etāvatā — tanto; alam — para nada; kālena — tiempo; vyatikrāntena — pasado; me — mi; prabho — ¡oh, mi señor!; indriya-artha — complacencia de los sentidos; prasaṅgena — en cuestión de entregarse a; parityakta — descuidando; para-ātmanaḥ — conocimiento acerca del Señor Supremo.

эта̄вата̄ — до сих пор; алам — зря; ка̄лена — время; вйатикра̄нтена — тратили; ме — мой; прабхо — о мой господин; индрийа-артха — удовлетворением чувств; прасан̇гена — занимаясь; паритйакта — пренебрегая; пара-а̄тманах̣ — знанием о Верховном Господе.

Traducción

Перевод

Hasta ahora, hemos perdido mucho tiempo en la complacencia de los sentidos, descuidando el cultivo de conocimiento acerca del Señor Supremo.

До сих пор мы впустую тратили время, предаваясь чувственным удовольствиям и не пытаясь постичь Верховного Господа.

Significado

Комментарий

La vida humana no es para malgastarla en actividades de complacencia de los sentidos como hacen los animales. Los animales están siempre ocupados en la complacencia de los sentidos —comer, dormir, temer y aparearse—, pero esa no es la ocupación del ser humano, aunque, debido al cuerpo material, hay necesidad de complacencia de los sentidos conforme a un principio regulador. Así pues, en efecto, Devahūti dijo a su esposo: «Hasta ahora tenemos estas hijas, y hemos disfrutado de la vida material en un palacio aéreo, viajando por todo el universo. Esos bienes han venido por tu gracia, pero todos han sido para la complacencia de los sentidos. Ahora debe haber algo para mi avance espiritual».

Жизнь дается человеку не для того, чтобы он, подобно животному, тратил ее на чувственные удовольствия. Животные только и делают, что удовлетворяют свои чувства — едят, спят, защищаются и совокупляются. Однако человек создан не для этого, хотя материальное тело и требует определенных чувственных наслаждений, которые регламентируются священными писаниями. Поэтому Девахути как бы говорит мужу: «Пока что у нас родились одни дочери. Мы долго наслаждались материальной жизнью, путешествуя по всей вселенной на воздушном корабле- замке. Ты дал мне эти блага по своей милости, но все это были только чувственные наслаждения. Теперь же я хочу получить то, что будет способствовать моему духовному развитию».