Skip to main content

Text 38

38

Texto

Текст

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
тасмінн алупта-махіма̄ прійайа̄нуракто
відйа̄дгарібгір упачірн̣а-вапур віма̄не
бабгра̄джа уткача-кумуд-ґан̣ава̄н апічйас
та̄ра̄бгір а̄вр̣та івод̣у-патір набгах̣-стгах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasmin — en esa; alupta — no perdida; mahimā — gloria; priyayā — con su querida consorte; anuraktaḥ — apegado; vidyādharībhiḥ — por las muchachas gandharvas; upacīrṇa — servida; vapuḥ — su persona; vimāne — en el avión; babhrāja — él brillaba; utkaca — abierta; kumut-gaṇavān — la Luna, a la que siguen hileras de nenúfares; apīcyaḥ — muy encantadora; tārābhiḥ — por estrellas; āvṛtaḥ — rodeada; iva — como; uḍu-patiḥ — la Luna (la principal de las estrellas); nabhaḥ-sthaḥ — en el cielo.

тасмін  —  в тому; алупта  —  не втратилася; махіма̄  —  велич; прійайа̄  —  з коханою дружиною; анурактах̣  —  прив’язаний; відйа̄дгарібгіх̣  —  дівчатами-ґандгарвами; упачірн̣а  —  якій служили; вапух̣  —  його особистість; віма̄не  —  на повітряному кораблі; бабгра̄джа  —  сяяв; уткача  —  відкритий; кумут-ґан̣ава̄н  —  місяць, що проявляє ряди лілій; апічйах̣  —  чарівний; та̄ра̄бгіх̣  —  зірками; а̄вр̣тах̣  —  оточений; іва  —  як; уд̣у-патіх̣  —  місяць (повелитель зірок); набгах̣-стгах̣  —  в небі.

Traducción

Переклад

Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.

Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі    —    самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.

Significado

Коментар

El palacio estaba en el cielo, y por eso la comparación con la luna llena y las estrellas compuesta en este verso es muy hermosa. Kardama Muni parecía la luna llena, y las muchachas que rodeaban a Devahūti, su esposa, parecían las estrellas. En las noches de luna llena, las estrellas y la Luna, juntas, forman una hermosa constelación; de modo similar, en aquel palacio aéreo en el cielo, Kardama Muni y su esposa, rodeados de las doncellas, parecían la Luna y las estrellas en una noche de luna llena.

ПОЯСНЕННЯ: Палац також линув у небі, і від цього вжите в цьому вірші порівняння Кардами Муні та його дружини з місяцем та зірками набуває ще більої краси. Кардама Муні скидався на місяць уповні, а дівчата, які оточували його дружину, Девахуті, скидалися на зірки. В ніч повні місяць і зірки утворюють на небі чарівне видовище. Кардама Муні разом зі своєю прекрасною дружиною та її служницями в повітряному замку також виглядали, наче місяць та зорі в ніч повні.