Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tasmin — en esa; alupta — no perdida; mahimā — gloria; priyayā — con su querida consorte; anuraktaḥ — apegado; vidyādharībhiḥ — por las muchachas gandharvas; upacīrṇa — servida; vapuḥ — su persona; vimāne — en el avión; babhrāja — él brillaba; utkaca — abierta; kumut-gaṇavān — la Luna, a la que siguen hileras de nenúfares; apīcyaḥ — muy encantadora; tārābhiḥ — por estrellas; āvṛtaḥ — rodeada; iva — como; uḍu-patiḥ — la Luna (la principal de las estrellas); nabhaḥ-sthaḥ — en el cielo.

tasmin — tam; alupta — neztratila se; mahimā — sláva; priyayā — se svou milovanou manželkou; anuraktaḥ — připoutaný; vidyādharībhiḥ — dívkami z rodu Gandharvů; upacīrṇa — očekávaná; vapuḥ — jeho osoba; vimāne — v letadle; babhrāja — zářil; utkaca — otevřené; kumut-gaṇavān — měsíc, za kterým se otáčejí řady lilií; apīcyaḥ — velice kouzelný; tārābhiḥ — hvězdami; āvṛtaḥ — obklopený; iva — jako; uḍu-patiḥ — měsíc (hlavní z hvězd); nabhaḥ-sthaḥ — na nebi.

Traducción

Překlad

Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.

I když byl mudrc zdánlivě připoutaný ke své milované manželce, které sloužily dívky z rodu Gandharvů, neztratil svoji slávu, jež spočívala v jeho sebeovládání. Kardama Muni a jeho manželka ve vzdušném zámku kouzelně zářili jako měsíc na nebi uprostřed hvězd, díky němuž v noci řady lilií v jezerech otevírají své květy.

Significado

Význam

El palacio estaba en el cielo, y por eso la comparación con la luna llena y las estrellas compuesta en este verso es muy hermosa. Kardama Muni parecía la luna llena, y las muchachas que rodeaban a Devahūti, su esposa, parecían las estrellas. En las noches de luna llena, las estrellas y la Luna, juntas, forman una hermosa constelación; de modo similar, en aquel palacio aéreo en el cielo, Kardama Muni y su esposa, rodeados de las doncellas, parecían la Luna y las estrellas en una noche de luna llena.

Zámek byl na nebi, a proto je v tomto verši velice pěkně zvolené přirovnání k úplňku a hvězdám. Kardama Muni vypadal jako úplněk a dívky, které obklopovaly jeho manželku Devahūti, byly jako hvězdy. V noci za úplňku tvoří hvězdy a měsíc dohromady nádherné seskupení a podobně ve vzdušném zámku na nebi vypadal Kardama Muni se svou nádhernou manželkou a dívkami kolem nich jako měsíc a hvězdy za noci při úplňku.