Skip to main content

Text 6

6

Texto

Текст

diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo ’kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam
дішт̣йа̄ ме бгаґава̄н др̣шт̣о
дурдарш́о йо ’кр̣та̄тмана̄м
дішт̣йа̄ па̄да-раджах̣ спр̣шт̣ам̇
ш́іршн̣а̄ ме бгаватах̣ ш́івам

Palabra por palabra

Послівний переклад

diṣṭyā — por buena fortuna; me — mía; bhagavān — todopoderoso; dṛṣṭaḥ — se ve; durdarśaḥ — que no es fácil ver; yaḥ — quien; akṛta-ātmanām — de aquellos que no han controlado la mente y los sentidos; diṣṭyā — por mi buena fortuna; pāda-rajaḥ — el polvo de los pies; spṛṣṭam — tocado; śīrṣṇā — con la cabeza; me — mi; bhavataḥ — tus; śivam — que causan todo lo auspicioso.

дішт̣йа̄  —  великим щастям; ме  —  моїм; бгаґава̄н  —  всемогутній; др̣шт̣ах̣  —  побачений; дурдарш́ах̣  —  кого важко побачити; йах̣  —  хто; акр̣та-а̄тмана̄м  —  людей, які не приборкали розум і чуття; дішт̣йа̄  —  моїм щастям; па̄да-раджах̣  —  пил зі стіп; спр̣шт̣ам  —  торкнувшись; ш́іршн̣а̄  —  головою; ме  —  моєю; бгаватах̣  —  твоїх; ш́івам  —  що дарує всі благословення.

Traducción

Переклад

Mi buena fortuna me ha permitido verte, pues no es fácil que te puedan ver las personas que no han subyugado la mente o controlado los sentidos. Soy de lo más afortunado por haber tocado con mi cabeza el bendito polvo de tus pies.

Мені дуже пощастило, що я зміг побачити тебе, адже тебе нелегко побачити людям, які не приборкали розум і чуття. І ще більше мені пощастило в тому, що голова моя торкнулася благословенного пилу з твоїх стіп.

Significado

Коментар

La perfección de la vida trascendental puede obtenerse con simplemente tocar el santo polvo de los pies de loto de un hombre santo. En el Bhāgavatam se dice: mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam, que significa «ser bendecido por el santo polvo de los pies de loto de un mahat, un gran devoto». Como se afirma en el Bhagavad-gītā: mahātmānas tu: Las grandes almas están bajo el hechizo de la energía espiritual, y se caracterizan porque se ocupan completamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa para servir al Señor. Por esa razón se dice que son mahat. Quien no sea lo bastante afortunado como para tener el polvo de los pies de loto de un mahātmā sobre su cabeza, no tiene posibilidad de alcanzar la perfección en la vida espiritual.

ПОЯСНЕННЯ: Досконалості в трансцендентному житті можна досягнути просто доторкнувшись до святого пилу з лотосових стіп святої людини. У «Бгаґаватам» сказано: махат-па̄да-раджо-’бгішекам    —    треба здобути благословення святим пилом з лотосових стіп великого відданого (махат). Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (маха̄тма̄нас ту), великі душі перебувають під захистом духовної енерґії, і розпізнати їх можна за тим, що вони повністю занурені в свідомість Крішни, служачи Господу. Тому їх називають махат. Якщо людині не пощастило посипати свою голову пилом з лотосових стіп махатми, їй не вдасться досягнути досконалості в духовному житті.

El sistema de sucesión discipular en paramparā es muy importante como medio para el éxito espiritual. Uno se vuelve mahat por la gracia de su maestro espiritual mahat. Aquel que se refugia en los pies de loto de una gran alma tiene todas las posibilidades de volverse él también una gran alma. Cuando Mahārāja Rahūgaṇa preguntó a Jaḍa Bharata acerca de su maravillosa conquista del éxito espiritual, este respondió al rey que el éxito espiritual no puede lograrse con simplemente seguir los rituales de la religión, ni por simplemente convertirse en un sannyāsī u ofrecer sacrificios como se recomienda en las Escrituras. No cabe duda de que esos métodos son de gran ayuda para la iluminación espiritual, pero el verdadero efecto lo provoca la gracia de un mahātmā. En las ocho estrofas de la oración que Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dedica al maestro espiritual, se afirma claramente que el éxito supremo de la vida se puede conseguir simplemente con satisfacer al maestro espiritual, y que aquel que no puede satisfacer al maestro espiritual no tiene acceso a la perfección espiritual a pesar de que ejecute todas las prácticas rituales. Aquí es muy significativa la palabra akṛtātmanām. Ātmā significa «cuerpo», «alma», o «mente», y akṛtātmā se refiere al hombre común, que no puede controlar los sentidos ni la mente. Siendo incapaz de controlar los sentidos y la mente, el hombre común tiene el deber de buscar el refugio de una gran alma, un gran devoto del Señor, y simplemente tratar de complacerle. Eso hará que su vida sea perfecta. El hombre común no puede elevarse hasta la etapa más alta de perfección espiritual solo por seguir los rituales y principios religiosos. Tiene que refugiarse en un maestro espiritual genuino y trabajar fiel y sinceramente bajo su dirección; entonces se volverá perfecto sin duda alguna.

Система парампари, учнівської спадкоємності,    —    це дуже важливий засіб для того, щоб досягнути духовного успіху. Людина стає махатмою з ласки іншого махатми, свого духовного вчителя. Якщо людина віддається під захист лотосових стіп великої душі, вона отримує всі можливості для того, щоб також стати великою душею. Коли Махараджа Рахуґана запитав Джаду Бгарату про те, як йому вдалося досягнути такого дивовижної духовної досконалості, той відповів царю, що духовної досконалості неможливо досягнути просто дотирмуючись релігійних обрядів, висвятивишсь на санн’ясі чи складаючи рекомендовані в писаннях жертви. Ці методи, безперечно, допомагають на шляху духовного пізнання, але істинний успіх приходить тільки з милості махатми. У восьми молитвах Вішванатги Чакраварті Тгакури, в яких він прославляє духовного вчителя, ясно сказано, що, просто задовольнивши духовного вчителя, можна досягнути найвищого життєвого успіху, а якщо людині не вдалося задовольнити духовного вчителя, то, незважаючи на всю її ритуальну діяльність, їй закритий шлях до духовної досконалості. Дуже важливим тут є слово акр̣та̄тмана̄м. А̄тма̄ означає «тіло», «душа» або «розум», отож слово акр̣та̄тма̄ вказує на звичайну людину, яка нездатна панувати над чуттями й розумом. Звичайна людина неспроможна панувати над своїми чуттями й розумом, і тому вона мусить знайти притулок в великої душі чи великого відданого Господа і якнайщиріше намагатися задовольнити його. Це зробить її життя досконалим. Звичайній людині не вдасться піднятися до найвищого рівня духовної досконалості просто виконуючи ритуали й дотримуючись релігійних засад. Вона мусить віддатися під захист істинного духовного вчителя, щиро, з вірою виконувати його настанови, і тоді вона досягне досконалості, в цьому немає сумніву.