Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo ’kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam
дишт̣йа̄ ме бхагава̄н др̣шт̣о
дурдарш́о йо ’кр̣та̄тмана̄м
дишт̣йа̄ па̄да-раджах̣ спр̣шт̣ам̇
ш́ӣршн̣а̄ ме бхаватах̣ ш́ивам

Palabra por palabra

Пословный перевод

diṣṭyā — por buena fortuna; me — mía; bhagavān — todopoderoso; dṛṣṭaḥ — se ve; durdarśaḥ — que no es fácil ver; yaḥ — quien; akṛta-ātmanām — de aquellos que no han controlado la mente y los sentidos; diṣṭyā — por mi buena fortuna; pāda-rajaḥ — el polvo de los pies; spṛṣṭam — tocado; śīrṣṇā — con la cabeza; me — mi; bhavataḥ — tus; śivam — que causan todo lo auspicioso.

дишт̣йа̄ — великой удачей; ме — моей; бхагава̄н — всемогущий; др̣шт̣ах̣ — увиденный; дурдарш́ах̣ — нелегко увидеть; йах̣ — которого; акр̣та-а̄тмана̄м — людям, не усмирившим ум и не обуздавшим чувства; дишт̣йа̄ — благодаря моей удаче; па̄да-раджах̣ — пыль со стоп; спр̣шт̣ам — касаюсь; ш́ӣршн̣а̄ — головой; ме — моей; бхаватах̣ — твоей; ш́ивам — всеблагой.

Traducción

Перевод

Mi buena fortuna me ha permitido verte, pues no es fácil que te puedan ver las personas que no han subyugado la mente o controlado los sentidos. Soy de lo más afortunado por haber tocado con mi cabeza el bendito polvo de tus pies.

Возможность встретиться с тобой я считаю великой удачей, ибо тем, кто не усмирил ум и не обуздал чувства, не так просто увидеть тебя. Мне несказанно повезло — благословенная пыль с твоих стоп коснулась моей головы.

Significado

Комментарий

La perfección de la vida trascendental puede obtenerse con simplemente tocar el santo polvo de los pies de loto de un hombre santo. En el Bhāgavatam se dice: mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam, que significa «ser bendecido por el santo polvo de los pies de loto de un mahat, un gran devoto». Como se afirma en el Bhagavad-gītā: mahātmānas tu: Las grandes almas están bajo el hechizo de la energía espiritual, y se caracterizan porque se ocupan completamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa para servir al Señor. Por esa razón se dice que son mahat. Quien no sea lo bastante afortunado como para tener el polvo de los pies de loto de un mahātmā sobre su cabeza, no tiene posibilidad de alcanzar la perfección en la vida espiritual.

Чтобы достичь духовного совершенства, достаточно коснуться священной пыли с лотосных стоп святого человека. В «Бхагаватам» говорится: махат-па̄да-раджо-’бхишекам, что значит «получить благословение священной пылью с лотосных стоп великого преданного Господа (махат)». Как сказано в «Бхагавад-гите», маха̄тма̄нас ту — великие души находятся под покровительством духовной энергии и поглощены деятельностью в сознании Кришны, или служением Господу. Поэтому их называют махат. До тех пор пока человеку не представится счастливая возможность посыпать свою голову пылью с лотосных стоп махатмы, он не сможет достичь духовного совершенства.

El sistema de sucesión discipular en paramparā es muy importante como medio para el éxito espiritual. Uno se vuelve mahat por la gracia de su maestro espiritual mahat. Aquel que se refugia en los pies de loto de una gran alma tiene todas las posibilidades de volverse él también una gran alma. Cuando Mahārāja Rahūgaṇa preguntó a Jaḍa Bharata acerca de su maravillosa conquista del éxito espiritual, este respondió al rey que el éxito espiritual no puede lograrse con simplemente seguir los rituales de la religión, ni por simplemente convertirse en un sannyāsī u ofrecer sacrificios como se recomienda en las Escrituras. No cabe duda de que esos métodos son de gran ayuda para la iluminación espiritual, pero el verdadero efecto lo provoca la gracia de un mahātmā. En las ocho estrofas de la oración que Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dedica al maestro espiritual, se afirma claramente que el éxito supremo de la vida se puede conseguir simplemente con satisfacer al maestro espiritual, y que aquel que no puede satisfacer al maestro espiritual no tiene acceso a la perfección espiritual a pesar de que ejecute todas las prácticas rituales. Aquí es muy significativa la palabra akṛtātmanām. Ātmā significa «cuerpo», «alma», o «mente», y akṛtātmā se refiere al hombre común, que no puede controlar los sentidos ni la mente. Siendo incapaz de controlar los sentidos y la mente, el hombre común tiene el deber de buscar el refugio de una gran alma, un gran devoto del Señor, y simplemente tratar de complacerle. Eso hará que su vida sea perfecta. El hombre común no puede elevarse hasta la etapa más alta de perfección espiritual solo por seguir los rituales y principios religiosos. Tiene que refugiarse en un maestro espiritual genuino y trabajar fiel y sinceramente bajo su dirección; entonces se volverá perfecto sin duda alguna.

Принцип ученической преемственности, парампара, играет очень важную роль в процессе духовного развития. Человек становится махатмой по милости другого махатмы — своего духовного учителя. Тот, кто нашел прибежище у лотосных стоп великой души, имеет все возможности тоже стать великой душой. Когда Махараджа Рахугана спросил у Джады Бхараты, каким чудом ему удалось достичь духовного совершенства, тот ответил царю, что духовное совершенство нельзя обрести, исполняя религиозные ритуалы, приняв санньясу или совершая рекомендованные в Ведах жертвоприношения. Все эти методы, безусловно, помогают человеку в его духовном развитии, однако достичь совершенства можно только по милости махатмы. В восьми стансах, обращенных к духовному учителю, Вишванатха Чакраварти Тхакур прямо говорит, что тот, кто заслужил благосклонность духовного учителя, легко достигает высшей цели жизни, и, наоборот, тот, кто не сумел удовлетворить духовного учителя, никогда не достигнет духовного совершенства, даже если будет ревностно исполнять все обряды и ритуалы. Особенно важным в этом стихе является слово акр̣та̄тмана̄м. На санскрите а̄тма̄ может означать «тело», «душа» или «ум», поэтому словом акр̣та̄тма̄ называют обыкновенного человека, не владеющего своим умом и чувствами. Поскольку обыкновенный человек не может управлять умом и чувствами, он должен искать покровительства великой души или великого преданного Господа и стараться так или иначе заслужить его благосклонность. Тогда его жизнь станет совершенной. Чтобы достичь высшей ступени духовного совершенства, недостаточно просто следовать религиозным принципам и исполнять все ритуалы. Обыкновенному человеку обязательно нужен духовный учитель и, если он будет искренне, с верой действовать, выполняя все его указания, он непременно достигнет совершенства.