Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo ’kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam
diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo ’kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam

Palabra por palabra

Synonyms

diṣṭyā — por buena fortuna; me — mía; bhagavān — todopoderoso; dṛṣṭaḥ — se ve; durdarśaḥ — que no es fácil ver; yaḥ — quien; akṛta-ātmanām — de aquellos que no han controlado la mente y los sentidos; diṣṭyā — por mi buena fortuna; pāda-rajaḥ — el polvo de los pies; spṛṣṭam — tocado; śīrṣṇā — con la cabeza; me — mi; bhavataḥ — tus; śivam — que causan todo lo auspicioso.

diṣṭyā — by good fortune; me — my; bhagavān — all-powerful; dṛṣṭaḥ — is seen; durdarśaḥ — not easily seen; yaḥ — who; akṛta-ātmanām — of those who have not controlled the mind and senses; diṣṭyā — by my good fortune; pāda-rajaḥ — the dust of the feet; spṛṣṭam — is touched; śīrṣṇā — by the head; me — my; bhavataḥ — your; śivam — causing all auspiciousness.

Traducción

Translation

Mi buena fortuna me ha permitido verte, pues no es fácil que te puedan ver las personas que no han subyugado la mente o controlado los sentidos. Soy de lo más afortunado por haber tocado con mi cabeza el bendito polvo de tus pies.

It is my good fortune that I have been able to see you, for you cannot easily be seen by persons who have not subdued the mind or controlled the senses. I am all the more fortunate to have touched with my head the blessed dust of your feet.

Significado

Purport

La perfección de la vida trascendental puede obtenerse con simplemente tocar el santo polvo de los pies de loto de un hombre santo. En el Bhāgavatam se dice: mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam, que significa «ser bendecido por el santo polvo de los pies de loto de un mahat, un gran devoto». Como se afirma en el Bhagavad-gītā: mahātmānas tu: Las grandes almas están bajo el hechizo de la energía espiritual, y se caracterizan porque se ocupan completamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa para servir al Señor. Por esa razón se dice que son mahat. Quien no sea lo bastante afortunado como para tener el polvo de los pies de loto de un mahātmā sobre su cabeza, no tiene posibilidad de alcanzar la perfección en la vida espiritual.

The perfection of transcendental life can be achieved simply by touching the holy dust of the lotus feet of a holy man. In the Bhāgavatam it is said, mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam, which means to be blessed by the holy dust of the lotus feet of a mahat, a great devotee. As stated in Bhagavad-gītā, mahātmānas tu: those who are great souls are under the spell of spiritual energy, and their symptom is that they fully engage in Kṛṣṇa consciousness for the service of the Lord. Therefore they are called mahat. Unless one is fortunate enough to have the dust of the lotus feet of a mahātmā on one’s head, there is no possibility of perfection in spiritual life.

El sistema de sucesión discipular en paramparā es muy importante como medio para el éxito espiritual. Uno se vuelve mahat por la gracia de su maestro espiritual mahat. Aquel que se refugia en los pies de loto de una gran alma tiene todas las posibilidades de volverse él también una gran alma. Cuando Mahārāja Rahūgaṇa preguntó a Jaḍa Bharata acerca de su maravillosa conquista del éxito espiritual, este respondió al rey que el éxito espiritual no puede lograrse con simplemente seguir los rituales de la religión, ni por simplemente convertirse en un sannyāsī u ofrecer sacrificios como se recomienda en las Escrituras. No cabe duda de que esos métodos son de gran ayuda para la iluminación espiritual, pero el verdadero efecto lo provoca la gracia de un mahātmā. En las ocho estrofas de la oración que Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dedica al maestro espiritual, se afirma claramente que el éxito supremo de la vida se puede conseguir simplemente con satisfacer al maestro espiritual, y que aquel que no puede satisfacer al maestro espiritual no tiene acceso a la perfección espiritual a pesar de que ejecute todas las prácticas rituales. Aquí es muy significativa la palabra akṛtātmanām. Ātmā significa «cuerpo», «alma», o «mente», y akṛtātmā se refiere al hombre común, que no puede controlar los sentidos ni la mente. Siendo incapaz de controlar los sentidos y la mente, el hombre común tiene el deber de buscar el refugio de una gran alma, un gran devoto del Señor, y simplemente tratar de complacerle. Eso hará que su vida sea perfecta. El hombre común no puede elevarse hasta la etapa más alta de perfección espiritual solo por seguir los rituales y principios religiosos. Tiene que refugiarse en un maestro espiritual genuino y trabajar fiel y sinceramente bajo su dirección; entonces se volverá perfecto sin duda alguna.

The paramparā system of disciplic succession is very important as a means of spiritual success. One becomes a mahat by the grace of his mahat spiritual master. If one takes shelter of the lotus feet of a great soul, there is every possibility of one’s also becoming a great soul. When Mahārāja Rahūgaṇa asked Jaḍa Bharata about his wonderful achievement of spiritual success, he replied to the King that spiritual success is not possible simply by following the rituals of religion or simply by converting oneself into a sannyāsī or offering sacrifices as recommended in the scriptures. These methods are undoubtedly helpful for spiritual realization, but the real effect is brought about by the grace of a mahātmā. In Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura’s eight stanzas of prayer to the spiritual master, it is clearly stated that simply by satisfying the spiritual master one can achieve the supreme success in life, and in spite of executing all ritualistic performances, if one cannot satisfy the spiritual master, one has no access to spiritual perfection. Here the word akṛtātmanām is very significant. Ātmā means “body,” “soul,” or “mind,” and akṛtātmā means the common man, who cannot control the senses or the mind. Because the common man is unable to control the senses and the mind, it is his duty to seek the shelter of a great soul or a great devotee of the Lord and just try to please him. That will make his life perfect. A common man cannot rise to the topmost stage of spiritual perfection simply by following the rituals and religious principles. He has to take shelter of a bona fide spiritual master and work under his direction faithfully and sincerely; then he becomes perfect, without a doubt.