Skip to main content

Text 4

4

Texto

Текст

ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ
ато хй анйонйам а̄тма̄нам̇
брахма кшатрам̇ ча ракшатах̣
ракшаті сма̄вйайо девах̣
са йах̣ сад-асад-а̄тмаках̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

ataḥ — desde entonces; hi — ciertamente; anyonyam — los unos a los otros; ātmānam — el yo; brahma — los brāhmaṇas; kṣatram — los kṣatriyas; ca — y; rakṣataḥ — proteger; rakṣati sma — protege; avyayaḥ — inmutable; devaḥ — el Señor; saḥ — Él; yaḥ — quien; sat-asat-ātmakaḥ — la forma de la causa y el efecto.

атах̣  —  тому; хі  —  певно; анйонйам  —  одне одного; а̄тма̄нам  —  себе; брахма  —  брахмани; кшатрам  —  кшатрії; ча  —  і; ракшатах̣  —  захищають; ракшаті сма  —  захищає; авйайах̣  —  нетлінний; девах̣  —  Господь; сах̣  —  Він; йах̣  —  хто; сат-асат-а̄тмаках̣  —  втілення причини й наслідку.

Traducción

Переклад

He ahí por qué los brāhmaṇas y los kṣatriyas se protegen unos a otros, así como a ellos mismos; y el Señor en persona, que es a la vez la causa y el efecto, sin dejar de ser inmutable, es quien protege al brāhmaṇa por medio del kṣatriya y al kṣatriya por medio del brāhmaṇa.

Тому брахмани й кшатрії захищають одне одного і самих себе. Господь Сам, що є причиною й наслідком усього сущого і разом з тим завжди незмінний, захищає їх таким чином, через їхню взаємну турботу.

Significado

Коментар

La estructura social de varṇa y āśrama es, en conjunto, un sistema cooperativo que busca elevar a todos al más alto nivel de iluminación espiritual. A los brāhmaṇas deben protegerlos los kṣatriyas, y también a los kṣatriyas deben iluminarlos los brāhmaṇas. Las demás clases sociales subordinadas, es decir, los vaiśyas o comerciantes y los śūdras, la clase obrera, prosperan de modo natural cuando brāhmaṇas y kṣatriyas cooperan en armonía. El intrincado sistema de la sociedad védica se basaba, por lo tanto, en la importancia de los brāhmaṇas y los kṣatriyas. El verdadero protector es el Señor, pero Él no está ligado a los asuntos relativos a la protección. Él crea brāhmaṇas para proteger a los kṣatriyas, y kṣatriyas para proteger a los brāhmaṇas, pero Se mantiene aparte de todas las actividades; por eso se Le llama nirvikāra, «sin actividad». No tiene nada que hacer. Es tan grande que no ejecuta ninguna acción personalmente, sino que son Sus energías las que actúan. Los brāhmaṇas y kṣatriyas, y todo lo que vemos, son diversas energías que actúan unas sobre otras.

ПОЯСНЕННЯ: Весь соціальний лад варн та ашрамів засновується на співпраці і призначений для того, щоб усіх підняти до найвищого рівня духовного пізнання. Кшатрії повинні захищати брахманів, а брахмани повинні просвіщати кшатріїв. Коли брахмани й кшатрії належним чином співпрацюють, тоді інші, підпорядковані їм, класи    —    а саме вайш’ї, комерсанти, і шудри, робітники,    —    природно процвітають. Отже, вся життєдіяльність ведичного суспільства з його детально продуманим устроєм залежить від брахманів і кшатріїв. Справжній захисник усіх створінь    —    це Господь, але Він стоїть осторонь від справ цього світу, особисто не втручаючись у них. Щоб захищати кшатріїв, Він створює брахманів, а для того, щоб захищати брахманів, Він створює кшатріїв. Сам Він залишається осторонь від усієї діяльності цього світу, й тому Його називають нірвіка̄ра, «бездіяльним». Він не зобов’язаний нічого робити. Він настільки великий, що Він нічого не робить Сам    —    усе роблять Його енерґії. І брахмани, і кшатрії, і все, що ми бачимо в цьому світі,    —    це Його різні енерґії, що взаємодіють одна з одною.

Aunque las almas individuales son todas diferentes, el Superyo, la Superalma, es la Suprema Personalidad de Dios. Cada uno puede diferir individualmente de los demás en determinadas cualidades, y puede ocuparse en distintas actividades, ya bien de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, etc., pero la Suprema Personalidad de Dios, como Superalma o Paramātmā, siendo el mismo en todas las almas individuales, se complace y las protege totalmente cuando estas cooperan perfectamente entre sí. Como se dijo antes, los brāhmaṇas proceden de la boca del Señor, y los kṣatriyas, de Su pecho o de Sus brazos. Si las diversas castas o secciones de la sociedad cooperan plenamente entre sí, aunque aparentemente se ocupen en actividades distintas, el Señor Se complace. Esta es la idea de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas. Si los componentes de los diversos āśramas y varṇas son conscientes de Kṛṣṇa y cooperan completamente entre sí, la sociedad está entonces, sin duda alguna, bien protegida por el Señor.

Хоча всі індивідуальні душі різні, Наддуша в кожному серці одна    —    Верховний Бог-Особа. Своїми якостями й діями кожна індивідуальність відрізняється від інших, як, наприклад, відрізняються між собою брахмани, кшатрії та вайш’ї, але коли окремі індивідуальні душі злагоджено співпрацюють, Верховний Бог-Особа, Параматма, чи Наддуша в кожному серці, задоволений цим і всебічно захищає ці душі. Як уже сказано перед тим, брахмани створені з Господніх вуст, а кшатріїв    —    з Його грудей чи рук. Коли різні касти, чи суспільні класи, незважаючи на різницю в своїй фаховій діяльності, співпрацюють між собою і живуть у повній злагоді, тоді Господь задоволений ними. Саме для цього призначена система чотирьох варн і чотирьох ашрамів. Якщо члени різних ашрамів та варн злагоджено співпрацюють у свідомості Крішни, то Господь дбайливо піклуватиметься про таке суспільство, і в цьому немає жодного сумніву.

En el Bhagavad-gītā se afirma que el Señor es el propietario de todos los diversos cuerpos. El alma individual es la propietaria de su cuerpo individual, pero el Señor afirma claramente: «Mi querido Bhārata, debes saber que Yo soy también kṣetra-jña». Kṣetra-jña significa «el conocedor o propietario del cuerpo». El alma individual es la propietaria del cuerpo individual, pero la Superalma, la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el propietario de todos los cuerpos en todas partes. No solo es propietario de los cuerpos de los seres humanos, sino también de las aves, los animales y las demás entidades, no solo de este planeta, sino también de los demás planetas. Él es el propietario supremo; por lo tanto, Él no Se divide al proteger a las diferentes almas individuales. Sigue siendo uno y el mismo. Que el Sol a mediodía parezca estar encima de la cabeza de muchas personas no quiere decir que se haya dividido. Un hombre cree que el Sol está exclusivamente encima de su cabeza, y a cinco mil kilómetros de allí otro hombre cree exactamente lo mismo. De manera similar, la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, es uno, pero Se manifiesta para supervisar individualmente a cada alma individual. Esto no significa que el alma individual y la Superalma sean una. Son uno cualitativamente, en cuanto alma espiritual, pero el alma individual y la Superalma son distintas.

У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Господь    —    володар усіх тіл. Індивідуальна душа    —    володар свого індивідуального тіла, але Господь ясно каже: «Дорогий Бгарато, знай, що Я також кшетра-ґ’я». Кшетра-ґ’я означає «той, хто усвідомлює тіло, тобто володіє ним». Індивідуальна душа    —    володар індивідуального тіла, але Наддуша, Бог-Особа, Крішна    —    володар усіх тіл, які тільки є. Він володар не лише людських тіл, але й тіл птахів, тварин та всіх інших істот, не лише на цій планеті, але й на інших також. Він верховний владика, тому, захищаючи різні індивідуальні душі, Він не розділяється на різні частини. Він залишається єдиним і неподільним. Хоча сонце опівдні стоїть над головою в кожного, це не означає, що воно ділиться на окремі частини. Одна людина думає, що сонце стоїть тільки в неї над головою, а інша, за п’ять тисяч кілометрів від неї, думає, що сонце світить тільки над її головою. Так само Верховний Бог-Особа, Наддуша,    —    один, але здається, що Він індивідуально наглядає за кожною окремою душею. Це не означає, що індивідуальна душа і Наддуша    —    це одне й те саме. Вони єдині за своєю духовною природою, але індивідуальна душа відмінна від Наддуші.