Skip to main content

Text 4

Text 4

Texto

Text

ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ
ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ataḥ — desde entonces; hi — ciertamente; anyonyam — los unos a los otros; ātmānam — el yo; brahma — los brāhmaṇas; kṣatram — los kṣatriyas; ca — y; rakṣataḥ — proteger; rakṣati sma — protege; avyayaḥ — inmutable; devaḥ — el Señor; saḥ — Él; yaḥ — quien; sat-asat-ātmakaḥ — la forma de la causa y el efecto.

ataḥ — hence; hi — certainly; anyonyam — each other; ātmānam — the self; brahma — the brāhmaṇas; kṣatram — the kṣatriyas; ca — and; rakṣataḥ — protect; rakṣati sma — protects; avyayaḥ — immutable; devaḥ — the Lord; saḥ — He; yaḥ — who; sat-asat-ātmakaḥ — the form of the cause and effect.

Traducción

Translation

He ahí por qué los brāhmaṇas y los kṣatriyas se protegen unos a otros, así como a ellos mismos; y el Señor en persona, que es a la vez la causa y el efecto, sin dejar de ser inmutable, es quien protege al brāhmaṇa por medio del kṣatriya y al kṣatriya por medio del brāhmaṇa.

That is why the brāhmaṇas and kṣatriyas protect each other, as well as themselves; and the Lord Himself, who is both the cause and effect and is yet immutable, protects them through each other.

Significado

Purport

La estructura social de varṇa y āśrama es, en conjunto, un sistema cooperativo que busca elevar a todos al más alto nivel de iluminación espiritual. A los brāhmaṇas deben protegerlos los kṣatriyas, y también a los kṣatriyas deben iluminarlos los brāhmaṇas. Las demás clases sociales subordinadas, es decir, los vaiśyas o comerciantes y los śūdras, la clase obrera, prosperan de modo natural cuando brāhmaṇas y kṣatriyas cooperan en armonía. El intrincado sistema de la sociedad védica se basaba, por lo tanto, en la importancia de los brāhmaṇas y los kṣatriyas. El verdadero protector es el Señor, pero Él no está ligado a los asuntos relativos a la protección. Él crea brāhmaṇas para proteger a los kṣatriyas, y kṣatriyas para proteger a los brāhmaṇas, pero Se mantiene aparte de todas las actividades; por eso se Le llama nirvikāra, «sin actividad». No tiene nada que hacer. Es tan grande que no ejecuta ninguna acción personalmente, sino que son Sus energías las que actúan. Los brāhmaṇas y kṣatriyas, y todo lo que vemos, son diversas energías que actúan unas sobre otras.

The entire social structure of varṇa and āśrama is a cooperative system meant to uplift all to the highest platform of spiritual realization. The brāhmaṇas are intended to be protected by the kṣatriyas, and the kṣatriyas also are intended to be enlightened by the brāhmaṇas. When the brāhmaṇas and kṣatriyas cooperate nicely, the other subordinate divisions, the vaiśyas, or mercantile people, and the śūdras, or laborer class, automatically flourish. The entire elaborate system of Vedic society was therefore based on the importance of the brāhmaṇas and kṣatriyas. The Lord is the real protector, but He is unattached to the affairs of protection. He creates brāhmaṇas for the protection of the kṣatriyas, and kṣatriyas for the protection of the brāhmaṇas. He remains aloof from all activities; therefore, He is called nirvikāra, “without activity.” He has nothing to do. He is so great that He does not perform action personally, but His energies act. The brāhmaṇas and kṣatriyas, and anything that we see, are different energies acting upon one another.

Aunque las almas individuales son todas diferentes, el Superyo, la Superalma, es la Suprema Personalidad de Dios. Cada uno puede diferir individualmente de los demás en determinadas cualidades, y puede ocuparse en distintas actividades, ya bien de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, etc., pero la Suprema Personalidad de Dios, como Superalma o Paramātmā, siendo el mismo en todas las almas individuales, se complace y las protege totalmente cuando estas cooperan perfectamente entre sí. Como se dijo antes, los brāhmaṇas proceden de la boca del Señor, y los kṣatriyas, de Su pecho o de Sus brazos. Si las diversas castas o secciones de la sociedad cooperan plenamente entre sí, aunque aparentemente se ocupen en actividades distintas, el Señor Se complace. Esta es la idea de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas. Si los componentes de los diversos āśramas y varṇas son conscientes de Kṛṣṇa y cooperan completamente entre sí, la sociedad está entonces, sin duda alguna, bien protegida por el Señor.

Although individual souls are all different, the Superself, or Supersoul, is the Supreme Personality of Godhead. Individually one’s self may differ from others in certain qualities and may engage in different activities, such as those of a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, but when there is complete cooperation among different individual souls, the Supreme Personality of Godhead as Supersoul, Paramātmā, being one in every individual soul, is pleased and gives them all protection. As stated before, the brāhmaṇas are produced from the mouth of the Lord, and the kṣatriyas are produced from the chest or arms of the Lord. If the different castes or social sections, although apparently differently occupied in different activities, nevertheless act in full cooperation, then the Lord is pleased. This is the idea of the institution of four varṇas and four āśramas. If the members of different āśramas and varṇas cooperate fully in Kṛṣṇa consciousness, then society is well protected by the Lord, without doubt.

En el Bhagavad-gītā se afirma que el Señor es el propietario de todos los diversos cuerpos. El alma individual es la propietaria de su cuerpo individual, pero el Señor afirma claramente: «Mi querido Bhārata, debes saber que Yo soy también kṣetra-jña». Kṣetra-jña significa «el conocedor o propietario del cuerpo». El alma individual es la propietaria del cuerpo individual, pero la Superalma, la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el propietario de todos los cuerpos en todas partes. No solo es propietario de los cuerpos de los seres humanos, sino también de las aves, los animales y las demás entidades, no solo de este planeta, sino también de los demás planetas. Él es el propietario supremo; por lo tanto, Él no Se divide al proteger a las diferentes almas individuales. Sigue siendo uno y el mismo. Que el Sol a mediodía parezca estar encima de la cabeza de muchas personas no quiere decir que se haya dividido. Un hombre cree que el Sol está exclusivamente encima de su cabeza, y a cinco mil kilómetros de allí otro hombre cree exactamente lo mismo. De manera similar, la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, es uno, pero Se manifiesta para supervisar individualmente a cada alma individual. Esto no significa que el alma individual y la Superalma sean una. Son uno cualitativamente, en cuanto alma espiritual, pero el alma individual y la Superalma son distintas.

In Bhagavad-gītā it is stated that the Lord is the proprietor of all different bodies. The individual soul is the proprietor of his individual body, but the Lord clearly states, “My dear Bhārata, you must know that I am also kṣetra-jña.Kṣetra-jña means “the knower or proprietor of the body.” The individual soul is the proprietor of the individual body, but the Supersoul, the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the proprietor of all bodies everywhere. He is the proprietor not only of human bodies but of birds, beasts and all other entities, not only on this planet but on other planets also. He is the supreme proprietor; therefore He does not become divided by protecting the different individual souls. He remains one and the same. That the sun appears on top of everyone’s head when at the meridian does not imply that the sun becomes divided. One man thinks that the sun is on his head only, whereas five thousand miles away another man is thinking that the sun is only on his head. Similarly, the Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, is one, but He appears to individually oversee each individual soul. This does not mean that the individual soul and the Supersoul are one. They are one in quality, as spirit soul, but the individual soul and Supersoul are different.