Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Texto

Текст

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
мантрйа та муни-варам
ануджта сахнуга
пратастхе ратхам рухйа
сабхрйа сва-пура нпа
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
убхайор ши-кулйй
сарасватй суродхасо
шӣм упантн
пайанн рама-сампада

Synonyms

Пословный перевод

āmantrya — pidiendo permiso para ir; tam — a él (Kardama); muni-varam — al mejor de los sabios; anujñātaḥ — con permiso para irse; saha-anugaḥ — junto con su séquito; pratasthe — partió hacia; ratham āruhya — montando en su carruaje; sa-bhāryaḥ — con su esposa; sva-puram — su propia capital; nṛpaḥ — el emperador; ubhayoḥ — en ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ — del agrado de los sabios; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; su-rodhasoḥ — las encantadoras orillas; ṛṣīṇām — de los grandes sabios; upaśāntānām — pacíficos; paśyan — viendo; āśrama-sampadaḥ — la prosperidad de las hermosas ermitas.

мантрйа — испросив разрешение удалиться; там — у него (Кардамы); муни-варам — у лучшего из мудрецов; ануджта — получив разрешение уйти; саха-ануга — вместе со своей свитой; пратастхе — отправился; ратхам рухйа — взойдя на свою колесницу; са-бхрйа — вместе со своей женой; сва-пурам — в свою столицу; нпа — император; убхайо — по обоим; ши-кулйй — полюбившейся мудрецам; сарасватй — реки Сарасвати; су-родхасо — живописным берегам; шӣм — великих мудрецов; упантнм — умиротворенных; пайан — видя; рама-сампада — как процветают прекрасные селения.

Translation

Перевод

Después de pedir y obtener el permiso del gran sabio para irse, el monarca montó con su esposa en el carruaje y partió rumbo a su capital, seguido por su séquito. Por el camino vio la prosperidad de las hermosas ermitas habitadas por pacíficos videntes en las encantadoras orillas del Sarasvatī, río que es muy del agrado de las personas santas.

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Tal como hoy en día se construyen ciudades con gran artificio arquitectónico y de ingeniería, en el pasado existían las vecindades denominadas ṛṣi-kulas, en donde residían grandes personas santas. En la India todavía hay muchos lugares magníficos que favorecen la comprensión espiritual; hay muchos ṛṣis y personas santas que, buscando el cultivo espiritual, viven en bonitas chozas a orillas del Ganges y del Yamunā. Mientras pasaban por los ṛṣi-kulas, el rey y su séquito estaban muy satisfechos con la belleza de las chozas y las ermitas. Aquí se dice paśyann āśrama-sampadaḥ. Los grandes sabios no tenían rascacielos, pero las ermitas eran tan hermosas que el rey estaba muy complacido de verlas.

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Пайанн рама-сампада, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.