Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Texto

Текст

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
а̄мантрйа там̇ муни-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухйа
сабха̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
убхайор р̣ши-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродхасох̣
р̣шӣн̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

āmantrya — pidiendo permiso para ir; tam — a él (Kardama); muni-varam — al mejor de los sabios; anujñātaḥ — con permiso para irse; saha-anugaḥ — junto con su séquito; pratasthe — partió hacia; ratham āruhya — montando en su carruaje; sa-bhāryaḥ — con su esposa; sva-puram — su propia capital; nṛpaḥ — el emperador; ubhayoḥ — en ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ — del agrado de los sabios; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; su-rodhasoḥ — las encantadoras orillas; ṛṣīṇām — de los grandes sabios; upaśāntānām — pacíficos; paśyan — viendo; āśrama-sampadaḥ — la prosperidad de las hermosas ermitas.

а̄мантрйа — испросив разрешение удалиться; там — у него (Кардамы); муни-варам — у лучшего из мудрецов; ануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение уйти; саха-анугах̣ — вместе со своей свитой; пратастхе — отправился; ратхам а̄рухйа — взойдя на свою колесницу; са-бха̄рйах̣ — вместе со своей женой; сва-пурам — в свою столицу; нр̣пах̣ — император; убхайох̣ — по обоим; р̣ши-кулйа̄йа̄х̣ — полюбившейся мудрецам; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; су-родхасох̣ — живописным берегам; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов; упаш́а̄нта̄на̄м — умиротворенных; паш́йан — видя; а̄ш́рама-сампадах̣ — как процветают прекрасные селения.

Traducción

Перевод

Después de pedir y obtener el permiso del gran sabio para irse, el monarca montó con su esposa en el carruaje y partió rumbo a su capital, seguido por su séquito. Por el camino vio la prosperidad de las hermosas ermitas habitadas por pacíficos videntes en las encantadoras orillas del Sarasvatī, río que es muy del agrado de las personas santas.

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Significado

Комментарий

Tal como hoy en día se construyen ciudades con gran artificio arquitectónico y de ingeniería, en el pasado existían las vecindades denominadas ṛṣi-kulas, en donde residían grandes personas santas. En la India todavía hay muchos lugares magníficos que favorecen la comprensión espiritual; hay muchos ṛṣis y personas santas que, buscando el cultivo espiritual, viven en bonitas chozas a orillas del Ganges y del Yamunā. Mientras pasaban por los ṛṣi-kulas, el rey y su séquito estaban muy satisfechos con la belleza de las chozas y las ermitas. Aquí se dice paśyann āśrama-sampadaḥ. Los grandes sabios no tenían rascacielos, pero las ermitas eran tan hermosas que el rey estaba muy complacido de verlas.

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.