Skip to main content

Texts 26-27

Texts 26-27

Texto

Text

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

āmantrya — pidiendo permiso para ir; tam — a él (Kardama); muni-varam — al mejor de los sabios; anujñātaḥ — con permiso para irse; saha-anugaḥ — junto con su séquito; pratasthe — partió hacia; ratham āruhya — montando en su carruaje; sa-bhāryaḥ — con su esposa; sva-puram — su propia capital; nṛpaḥ — el emperador; ubhayoḥ — en ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ — del agrado de los sabios; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; su-rodhasoḥ — las encantadoras orillas; ṛṣīṇām — de los grandes sabios; upaśāntānām — pacíficos; paśyan — viendo; āśrama-sampadaḥ — la prosperidad de las hermosas ermitas.

āmantrya — taking permission to go; tam — from him (Kardama); muni-varam — from the best of sages; anujñātaḥ — being permitted to leave; saha-anugaḥ — along with his retinue; pratasthe — started for; ratham āruhya — mounting his chariot; sa-bhāryaḥ — along with his wife; sva-puram — his own capital; nṛpaḥ — the Emperor; ubhayoḥ — on both; ṛṣi-kulyāyāḥ — agreeable to the sages; sarasvatyāḥ — of the river Sarasvatī; su-rodhasoḥ — the charming banks; ṛṣīṇām — of the great sages; upaśāntānām — tranquil; paśyan — seeing; āśrama-sampadaḥ — the prosperity of the beautiful hermitages.

Traducción

Translation

Después de pedir y obtener el permiso del gran sabio para irse, el monarca montó con su esposa en el carruaje y partió rumbo a su capital, seguido por su séquito. Por el camino vio la prosperidad de las hermosas ermitas habitadas por pacíficos videntes en las encantadoras orillas del Sarasvatī, río que es muy del agrado de las personas santas.

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.

Significado

Purport

Tal como hoy en día se construyen ciudades con gran artificio arquitectónico y de ingeniería, en el pasado existían las vecindades denominadas ṛṣi-kulas, en donde residían grandes personas santas. En la India todavía hay muchos lugares magníficos que favorecen la comprensión espiritual; hay muchos ṛṣis y personas santas que, buscando el cultivo espiritual, viven en bonitas chozas a orillas del Ganges y del Yamunā. Mientras pasaban por los ṛṣi-kulas, el rey y su séquito estaban muy satisfechos con la belleza de las chozas y las ermitas. Aquí se dice paśyann āśrama-sampadaḥ. Los grandes sabios no tenían rascacielos, pero las ermitas eran tan hermosas que el rey estaba muy complacido de verlas.

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.