Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān
śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān

Palabra por palabra

Synonyma

śatarūpā — Śatarūpā; mahā-rājñī — la emperatriz; pāribarhān — dote; mahā-dhanān — valiosos regalos; dam-patyoḥ — a la novia y el novio; paryadāt — dio; prītyā — por afecto; bhūṣā — adornos; vāsaḥ — vestidos; paricchadān — artículos de uso doméstico.

śatarūpā — královna Śatarūpā; mahā-rājñī — královna; pāribarhān — věno; mahā-dhanān — drahocenné dary; dam-patyoḥ — nevěstě a ženichovi; paryadāt — dala; prītyā — z lásky; bhūṣā — ozdoby; vāsaḥ — šaty; paricchadān — předměty domácí potřeby.

Traducción

Překlad

La emperatriz Śatarūpā, con gran afecto, obsequió al novio y a la novia con una dote de regalos muy valiosos, como la ocasión requería: joyas, vestidos y artículos hogareños.

Královna Śatarūpā láskyplně dala nevěstě a ženichovi věnem drahocenné dary, které se hodily pro tuto příležitost — šperky, šaty a potřeby pro domácnost.

Significado

Význam

En la India tiene todavía vigor la costumbre de dar una dote cuando se da una hija en caridad. Los regalos se hacen conforme a la posición del padre de la novia. Pāribarhān mahā-dhanān se refiere a la dote que se debe ceder al novio cuando hay un casamiento. Aquí mahā-dhanān se refiere a regalos muy valiosos, propios de la dote de una emperatriz. Aquí aparecen también las palabras bhūṣā-vāsaḥ paricchadān. Bhūṣā significa «adornos», vāsaḥ significa «ropas», y paricchadān significa «diversos artículos hogareños». Kardama Muni, que hasta entonces había observado celibato como brahmacārī, recibió todas las cosas apropiadas para la ceremonia de boda de la hija de un emperador. La novia, Devahūti, iba ataviada con muchos adornos y costosos vestidos.

Zvyk dát dceru darem spolu s věnem se v Indii dodnes udržuje. Věcné dary odpovídají postavení nevěstina otce. Pāribarhān mahā-dhanān znamená věno, které je třeba dát ženichovi v době svatby. Slovo mahā-dhanān zde označuje velice cenné dary, vhodné jako věno královny. Dále se v tomto verši objevují slova bhūṣā-vāsaḥ paricchadān. Bhūṣā znamená “ozdoby”, vāsaḥ znamená “šaty” a paricchadān znamená “různé předměty domácí potřeby”. Všechny věci odpovídaly tomu, že se vdávala dcera krále, a obdržel je Kardama Muni, který žil do té doby v celibátu jako brahmacārī. Nevěsta Devahūti byla nastrojená v krásných šatech a bohatě ozdobená.

Fue así como Kardama Muni se casó con toda opulencia con una esposa cualificada, y recibió como dote todo el ajuar necesario para la vida familiar. Todavía hoy, en los casamientos al estilo védico, el padre de la novia entrega al novio una dote similar; incluso en la India extremadamente pobre hay casamientos en los que se gastan cientos y miles de rupias en la dote. Este sistema no es ilegal, como algunos han tratado de probar. La dote es un regalo que el padre hace a la hija para mostrarle su buena voluntad, y es obligatorio. En casos excepcionales, el padre es completamente incapaz de dar una dote; el mandamiento entonces es que dé, por lo menos, una fruta y una flor. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, también se puede complacer a Dios con tan solo una fruta y una flor. Cuando no hay solvencia financiera ni posibilidades de reunir una dote de otra manera, se puede dar una fruta y una flor para satisfacer al novio.

Takto se Kardama Muni oženil v plném bohatství s kvalifikovanou manželkou a dostal nezbytné vybavení pro život gṛhasthy. Při védské svatbě dává otec nevěsty ženichovi takové věno dodnes — dokonce i v chudé Indii se pořádají svatby, při kterých se za věno utrácejí stovky a tisíce rupií. Toto darování věna není nezákonné, jak se někteří lidé snaží dokázat. Věno je dar, který dává otec dceři na projev své dobré vůle, a je povinné. Ve výjimečných případech, kdy otec skutečně není schopen darovat žádné věno, je stanoveno, že musí alespoň darovat ovoce a květinu. Jak je uvedeno v Bhagavad-gītě, Boha lze také potěšit pouhým ovocem a květinou. Je-li člověk ve finančně beznadějné situaci a nemá žádnou jinou možnost, jak by mohl nashromáždit své věno, může uspokojit ženicha ovocem a květinou.