Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ
maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

maitreyaḥ — el gran sabio Maitreya; uvāca — dijo; saḥ — él (Kardama); ugra-dhanvan — ¡oh, gran guerrero Vidura!; iyat — esto; eva — solamente; ābabhāṣe — habló; āsīt — se quedó; ca — y; tūṣṇīm — silencioso; aravinda-nābham — el Señor Viṣṇu (de ombligo adornado por un loto); dhiyā — con el pensamiento; upagṛhṇan — sobrecogido; smita-śobhitena — embellecido por su sonrisa; mukhena — con su rostro; cetaḥ — la mente; lulubhe — quedó cautivada; devahūtyāḥ — de Devahūti.

maitreyaḥ — velký mudrc Maitreya; uvāca — řekl; saḥ — on (Kardama); ugra-dhanvan — ó velký válečníku Viduro; iyat — tolik; eva — pouze; ābabhāṣe — pravil; āsīt — stal se; ca — a; tūṣṇīm — mlčící; aravinda-nābham — Pán Viṣṇu (Jehož pupek zdobí lotosový květ); dhiyā — myšlenkou; upagṛhṇan — uchvacující; smita-śobhitena — zkrášlenou jeho úsměvem; mukhena — jeho tváří; cetaḥ — mysl; lulubhe — byla okouzlena; devahūtyāḥ — Devahūti.

Traducción

Překlad

Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, gran guerrero Vidura!, el sabio Kardama dijo solamente esto, y luego guardó silencio, pensando en su adorable Señor Viṣṇu, en cuyo ombligo hay un loto. Su rostro, que sonreía en silencio, cautivó la mente de Devahūti, que comenzó a meditar en el gran sabio.

Śrī Maitreya řekl: Ó velký válečníku Viduro, pouze tolik pravil mudrc Kardama. Poté zmlkl a myslel na svého Pána Viṣṇua, z Jehož pupku vyrůstá lotosový květ. Jeho tvář s mlčenlivým úsměvem okouzlila mysl Devahūti, která začala o velkém mudrci meditovat.

Significado

Význam

Parece ser que la conciencia de Kardama Muni estaba completamente absorta en Kṛṣṇa, porque en el mismo instante en que guardó silencio, empezó a pensar en el Señor Viṣṇu. Eso es conciencia de Kṛṣṇa. Los devotos puros están tan absortos en pensar en Kṛṣṇa que no se ocupan en nada más; aunque pueda parecer que piensan o actúan de otra manera, siempre están pensando en Kṛṣṇa. La persona consciente de Kṛṣṇa tiene una sonrisa tan atractiva que con tan solo sonreír conquista muchos admiradores, seguidores y discípulos.

Ukazuje se, že Kardama Muni byl plně pohroužený do vědomí Kṛṣṇy, protože jakmile zmlkl, okamžitě začal myslet na Pána Viṣṇua. Tak vypadá vědomí Kṛṣṇy. Čistí oddaní jsou natolik pohrouženi do myšlenek na Kṛṣṇu, že nemají žádné jiné zaměstnání — i když se může zdát, že uvažují o něčem jiném nebo dělají něco jiného, vždy myslí na Kṛṣṇu. Pouhý úsměv člověka vědomého si Kṛṣṇy je tak přitažlivý, že mu získá mnoho obdivovatelů, žáků a stoupenců.