Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām
tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

Palabra por palabra

Synonyms

tām — a ella; prārthayantīm — buscando; lalanā-lalāmam — el adorno de las mujeres; asevita-śrī-caraṇaiḥ — por aquellos que no han adorado los pies de Lakṣmī; adṛṣṭām — no vista; vatsām — hija querida; manoḥ — de Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — de Uttānapāda; svasāram — hermana; kaḥ — qué; na anumanyeta — no recibiría bien; budhaḥ — hombre sabio; abhiyātām — que ha venido por voluntad propia.

tām — her; prārthayantīm — seeking; lalanā-lalāmam — the ornament of women; asevita-śrī-caraṇaiḥ — by those who have not worshiped the feet of Lakṣmī; adṛṣṭām — not seen; vatsām — beloved daughter; manoḥ — of Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — of Uttānapāda; svasāram — sister; kaḥ — what; na anumanyeta — would not welcome; budhaḥ — wise man; abhiyātām — who has come of her own accord.

Traducción

Translation

A ella, que es en persona el adorno del género femenino, la hija querida de Svāyambhuva Manu y la hermana de Uttānapāda, ¿qué hombre sabio no le daría la bienvenida? Aquellos que no han adorado los misericordiosos pies de loto de la diosa de la fortuna no pueden siquiera percibirla, y ella, aun así, ha venido por su propia voluntad a pedir mi mano.

What wise man would not welcome her, the very ornament of womanhood, the beloved daughter of Svāyambhuva Manu and sister of Uttānapāda? Those who have not worshiped the gracious feet of the goddess of fortune cannot even perceive her, yet she has come of her own accord to seek my hand.

Significado

Purport

Kardama Muni alabó de diversas maneras la belleza y las cualidades de Devahūti. Devahūti era verdaderamente el adorno de todas las muchachas hermosas adornadas. Una joven se vuelve hermosa poniéndose adornos en el cuerpo, pero Devahūti era más hermosa que los adornos; fue considerada como el adorno de las muchachas hermosas adornadas. Su belleza atrajo a semidioses y gandharvas. Kardama Muni no era un habitante de los planetas celestiales, aunque era un gran sabio, pero en el verso anterior se dice que Viśvāvasu, que venía del cielo, también se vio atraído por la belleza de Devahūti. Además de su belleza personal, era hija del emperador Svāyambhuva y hermana del rey Uttānapāda. ¿Quién podría negarse a aceptar la mano de una muchacha así?

Kardama Muni praised the beauty and qualification of Devahūti in different ways. Devahūti was actually the ornament of all ornamented beautiful girls. A girl becomes beautiful by putting ornaments on her body, but Devahūti was more beautiful than the ornaments; she was considered the ornament of the ornamented beautiful girls. Demigods and Gandharvas were attracted by her beauty. Kardama Muni, although a great sage, was not a denizen of the heavenly planets, but it is mentioned in the previous verse that Viśvāvasu, who came from heaven, was also attracted by the beauty of Devahūti. Besides her personal beauty, she was the daughter of Emperor Svāyambhuva and sister of King Uttānapāda. Who could refuse the hand of such a girl?