Skip to main content

Texts 52-54

ТЕКСТЫ 52-54

Texto

Текст

na yadā ratham āsthāya
jaitraṁ maṇi-gaṇārpitam
visphūrjac-caṇḍa-kodaṇḍo
rathena trāsayann aghān
на йада̄ ратхам а̄стха̄йа
джаитрам̇ ман̣и-ган̣а̄рпитам
виспхӯрджач-чан̣д̣а-кодан̣д̣о
ратхена тра̄сайанн агха̄н
sva-sainya-caraṇa-kṣuṇṇaṁ
vepayan maṇḍalaṁ bhuvaḥ
vikarṣan bṛhatīṁ senāṁ
paryaṭasy aṁśumān iva
сва-саинйа-чаран̣а-кшун̣н̣ам̇
вепайан ман̣д̣алам̇ бхувах̣
викаршан бр̣хатӣм̇ сена̄м̇
парйат̣асй ам̇ш́ума̄н ива
tadaiva setavaḥ sarve
varṇāśrama-nibandhanāḥ
bhagavad-racitā rājan
bhidyeran bata dasyubhiḥ
тадаива сетавах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-нибандхана̄х̣
бхагавад-рачита̄ ра̄джан
бхидйеран бата дасйубхих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; yadā — cuando; ratham — en el carruaje; āsthāya — habiendo montado; jaitram — victorioso; maṇi — de joyas; gaṇa — con adornos; arpitam — guarnecido; visphūrjat — tañendo; caṇḍa — un temible sonido, apropiado para castigar a criminales; kodaṇḍaḥ — arco; rathena — con la presencia de ese carro; trāsayan — amenazando; aghān — a todos los delincuentes; sva-sainya — de tus soldados; caraṇa — con los pies; kṣuṇṇam — marcando el paso; vepayan — haciendo temblar; maṇḍalam — el globo; bhuvaḥ — de la Tierra; vikarṣan — dirigiendo; bṛhatīm — gran; senām — ejército; paryaṭasi — tú patrullas; aṁśumān — el brillante Sol; iva — como; tadā — entonces; eva — ciertamente; setavaḥ — códigos religiosos; sarve — todos; varṇa — de varṇas; āśrama — de āśramas; nibandhanāḥ — obligaciones; bhagavat — por el Señor; racitāḥ — creados; rājan — ¡oh, rey!; bhidyeran — las romperían; bata — ¡ay!; dasyubhiḥ — los granujas.

на — не; йада̄ — когда; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — садился; джаитрам — непобедимую; ман̣и — бриллиантов; ган̣а — россыпями; арпитам — украшенную; виспхӯрджат — звенящий; чан̣д̣а — грозный звук, которым карают грешников; кодан̣д̣ах̣ — лук; ратхена — видом этой колесницы; тра̄сайан — угрожающим; агха̄н — всем преступникам; сва-саинйа — твоих воинов; чаран̣а — ног; кшун̣н̣ам — топающих; вепайан — заставляющих дрожать; ман̣д̣алам — шар; бхувах̣ — земной; викаршан — ведя; бр̣хатӣм — огромную; сена̄м — армию; парйат̣аси — ты идешь; ам̇ш́ума̄н — яркое солнце; ива — словно; тада̄ — тогда; эва — безусловно; сетавах̣ — законы религии; сарве — все; варн̣а — варн; а̄ш́рама — ашрамов; нибандхана̄х̣ — обязанности; бхагават — Господом; рачита̄х̣ — созданные; ра̄джан — о государь; бхидйеран — они будут попраны; бата — увы; дасйубхих̣ — мошенниками и негодяями.

Traducción

Перевод

Si tú no montases en tu victorioso carruaje enjoyado, cuya simple presencia es una amenaza para los malvados, si no hicieses oír el implacable sonido de tu arco, y si no viajases por el mundo como el brillante Sol, a la cabeza de un gran ejército cuyo paso marcial hace temblar el globo terráqueo, los granujas y sinvergüenzas romperían todas las leyes morales que rigen los varṇas y los āśramas creados personalmente por el Señor.

Если бы ты не садился в свою непобедимую, украшенную драгоценными камнями колесницу, один вид которой приводит преступников в трепет, если бы звон натянутой тетивы твоего лука не был таким устрашающим и если бы ты, ослепительный, словно солнце, не проходил по миру, ведя за собой несметную армию воинов, под ногами которых дрожит земля, — тогда мошенники и негодяи попрали бы все законы морали, которым должны подчиняться члены общества варнашрамы, созданного Самим Господом.

Significado

Комментарий

Un rey responsable tiene el deber de proteger las órdenes sociales y espirituales de la sociedad humana. Las órdenes espirituales se dividen en cuatro āśramasbrahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa—, y las órdenes sociales, atendiendo al trabajo y las cualidades, las constituyen los brāhmaṇas, los kṣatriyas, los vaiśyas y los śūdras. Estas órdenes sociales, conforme a los diversos niveles de trabajo y cualificación, se describen en el Bhagavad-gītā. Por desgracia, la falta de reyes responsables que den la necesaria protección, ha convertido ahora el sistema de órdenes sociales y espirituales en un sistema de castas hereditario. Pero ese sistema no es el verdadero. Se entiende por sociedad humana aquella sociedad que está progresando hacia la iluminación espiritual. La palabra ārya designaba a los sectores más avanzados de la sociedad humana; ārya se refiere a aquellos que están progresando. La pregunta, entonces, es: «¿Qué sociedad está progresando?». Progreso no significa crear «necesidades» materiales innecesariamente y desperdiciar así la energía humana en una sobrecarga de supuestas comodidades materiales. El verdadero progreso es el progreso hacia la iluminación espiritual, y la civilización aria era aquella comunidad que perseguía ese objetivo. Los hombres inteligentes, los brāhmaṇas, de los que Kardama Muni es un ejemplo, se ocupaban del cultivo de la espiritualidad, y los kṣatriyas, como el emperador Svāyambhuva, gobernaban el país y comprobaban que las condiciones para la iluminación espiritual fuesen ideales. El rey tiene el deber de viajar por todo el país y velar por que todo esté en orden. La civilización hindú basada en los cuatro varṇas y āśramas se deterioró cuando fue colonizada por extranjeros, pues estos no siguieron la civilización de varṇāśrama. De este modo, el sistema varṇāśrama ha degenerado ahora en el sistema de castas.

Каждый обладающий чувством ответственности царь обязан защищать систему социальных и духовных укладов общества. К духовным укладам относятся четыре ашрама — брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса, а систему социальных укладов, основанную на роде занятий людей и их качествах, составляют брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. Социальные уклады, принадлежность к которым определяется родом деятельности и качествами человека, описаны в «Бхагавад-гите». К сожалению, в наше время из-за отсутствия ответственных царей, которые защищали бы систему социальных и духовных укладов, она выродилась в кастовую систему, основанную на принципе наследования. Однако такая система не является истинной. Чтобы называться человеческим, общество должно идти по пути духовного самоосознания. Самым прогрессивным типом человеческой цивилизации была цивилизация ариев; ариями называют людей, которые заботятся о прогрессе общества. Возникает закономерный вопрос: что такое прогресс общества? Прогресс общества не сводится к созданию искусственных материальных «потребностей» и бессмысленной трате человеческой энергии на изобретение так называемых материальных удобств. Действительно прогрессивным является общество, стремящееся к духовному самоосознанию, и общество, которое ставило перед собой эту цель, называлось цивилизацией ариев. Разумные люди, брахманы, как видно на примере Кардамы Муни, заботились о своем духовном развитии, а кшатрии, подобные Сваямбхуве Ману, правили государством и заботились о том, чтобы у их подданных были все условия для духовного развития. Царь должен время от времени объезжать свои владения и следить за порядком в обществе. Индийская цивилизация, основанная на системе четырех варн и ашрамов, пришла в упадок потому, что попала в зависимость от иноземцев, людей, которые не следовали принципам общества варнашрамы. В результате этого система варнашрамы выродилась в кастовую систему.

Aquí se confirma que la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas es bhagavad-racita, que significa «diseñada por la Suprema Personalidad de Dios». Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam. El Señor dice que la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas «fue creada por Mí». Nada creado por el Señor puede ser cancelado o cubierto. Las divisiones de varṇas y āśramas continuarán existiendo, sea en su forma original o en su forma degradada, pero como fueron creadas por el Señor, la Suprema Personalidad de Dios, no pueden desaparecer. Son como el Sol, una creación de Dios, y por ello subsistirán. Tapado por las nubes o en un cielo despejado, el Sol continuará existiendo. Algo parecido ocurre con el sistema de varṇāśrama: cuando se degrada, parece un sistema de castas hereditario, pero en toda sociedad hay una clase de hombres inteligentes, una clase militar, una clase mercantil y una clase obrera. Cuando la cooperación entre esas comunidades se regula conforme a los principios védicos, hay paz y avance espiritual. Pero el sistema de castas se degrada cuando hay odios, abuso de autoridad y desconfianza mutua, y, como aquí se dice, se crea un estado de cosas deplorable. En la actualidad, el mundo entero está en esa condición deplorable debido a tantos intereses creados. La causa está en la degeneración de las cuatro castas de varṇas y āśramas.

Данный стих подтверждает, что институт четырех варн и ашрамов создан Верховной Личностью Бога. На это указывает слово бхагавад-рачита. То же самое подтверждается и в «Бхагавад-гите»: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам. Господь говорит: система четырех варн и ашрамов «создана Мной». То, что создано Господом, невозможно упразднить или запретить. Деление общества на варны и ашрамы будет существовать всегда — либо в своей изначальной форме, либо в извращенном виде. Поскольку эта система создана Господом, Верховной Личностью Бога, ее нельзя уничтожить. Подобно солнцу, она является творением Бога и потому будет существовать вечно. Покрытое облаками или сияющее в безоблачном небе, солнце всегда остается на своем месте. Аналогичным образом, система варнашрамы, вырождаясь, превращается в наследственную систему каст, однако в каждом обществе существует сословие интеллектуалов, сословие военных, сословие предпринимателей и торговцев и класс рабочих. Когда представители этих социальных групп сотрудничают друг с другом, руководствуясь ведическими принципами, в обществе царит мир и люди духовно развиваются. А когда систему варнашрамы подменяет кастовое общество, в котором представители различных каст ненавидят друг друга и злоупотребляют своим положением, в котором царит атмосфера всеобщего недоверия, то система в целом деградирует и общество, как сказано в данном стихе, приходит в плачевное состояние. Сейчас весь мир находится в плачевном состоянии, так как представители различных социальных слоев и групп борются друг с другом, отстаивая свои узкокорыстные интересы. Причиной тому является деградация системы четырех варн и ашрамов.