Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ
йо ’ркендв-агнӣндра-ва̄йӯна̄м̇
йама-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи ш́укла̄йа те намах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — tú, que; arka — del Sol; indu — de la Luna; agni — de Agni, el dios del fuego; indra — de Indra, el señor del cielo; vāyūnām — de Vāyu, el dios del viento; yama — de Yama, el dios del castigo; dharma — de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; pracetasām — y de Varuṇa, el dios de las aguas; rūpāṇi — las formas; sthāne — cuando es necesario; ādhatse — tú adoptas; tasmai — a Él; śuklāya — al Señor Viṣṇu; te — a ti; namaḥ — reverencias.

йах̣ — ты, который; арка — солнца; инду — луны; агни — бога огня Агни; индра — повелителя небес Индры; ва̄йӯна̄м — бога ветров Ваю; йама — карающего божества Ямы; дхарма — божества добродетели Дхармы; прачетаса̄м — и Варуны, повелителя вод; рӯпа̄н̣и — формы; стха̄не — когда возникает необходимость; а̄дхатсе — ты принимаешь; тасмаи — Ему; ш́укла̄йа — Господу Вишну; те — тебе; намах̣ — поклоны.

Traducción

Перевод

Cuando es necesario, tú haces de dios del Sol, de dios de la Luna, de Agni, el dios del fuego; de Indra, el señor del paraíso; de Vāyu, el dios del viento; de Yama, el dios del castigo; de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; y de Varuṇa, el dios que gobierna las aguas. ¡Toda reverencia a ti, que no eres otro que el Señor Viṣṇu!

Когда возникает необходимость, ты берешь на себя роль бога Солнца, бога Луны, бога огня Агни, повелителя небес Индры, бога ветров Ваю, бога Ямы, карающего грешников, покровителя религии Дхармы и повелителя вод Варуны. Я в глубоком почтении склоняюсь перед тобой, ибо ты не кто иной, как Сам Господь Вишну!

Significado

Комментарий

Como el sabio Kardama era un brāhmaṇa y Svāyambhuva era un kṣatriya, no era de esperar que el sabio ofreciese reverencias al rey, porque su posición social era más elevada. Sin embargo, le ofreció reverencias porque Svāyambhuva Manu, en su posición de manu, rey y emperador, era el representante del Señor Supremo. El Señor Supremo es adorable para todos, sean brāhmaṇas, kṣatriyas o śūdras. Como representante del Señor Supremo, el rey era digno de las reverencias respetuosas de todos.

Мудрец Кардама был брахманом, а Сваямбхува принадлежал к сословию кшатриев, поэтому мудрец не должен был кланяться царю, ибо по положению в обществе стоял выше царя. Но тем не менее Кардама склонился к стопам Сваямбхувы Ману, так как Ману, царь и император, являлся представителем Верховного Господа. Почитать Верховного Господа и поклоняться Ему должны все — брахманы, кшатрии и шудры. Поскольку царь является представителем Верховного Господа, все его подданные должны выражать ему свое почтение.