Text 41
41
Texto
Текст
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam
матта-бграмара-вібграмам
матта-бархі-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокілам
Palabra por palabra
Послівний переклад
matta — rebosantes de júbilo; dvija — de pájaros; gaṇaiḥ — en bandadas; ghuṣṭam — resonaba; matta — embriagadas; bhramara — de abejas; vibhramam — vagando; matta — enloquecidos; barhi — de pavos reales; naṭa — de danzarines; āṭopam — orgullo; āhvayat — llamándose entre sí; matta — alegres; kokilam — cucos.
матта — охоплені радістю; двіджа — птахів; ґан̣аіх̣ — зграями; ґгушт̣ам — розлунювали; матта — сп’янілих; бграмара — бджіл; вібграмам — що блукали; матта — охоплених шалом; бархі — павичів; нат̣а — танцівників; а̄т̣опам — гордість; а̄хвайат — кличучи одне одного; матта — веселі; кокілам — зозулі.
Traducción
Переклад
En el paraje resonaban las notas de pájaros rebosantes de júbilo. Las abejas vagaban embriagadas, y los pavos reales, ebrios, danzaban llenos de orgullo. Cucos alborozados se llamaban unos a otros.
Все навколо розлунювало радісним співом птахів. В повітрі кружляли сп’янілі бджоли, а поряд гордо танцювали сп’янілі павичі і перегукувалися одна з одною веселі зозулі.
Significado
Коментар
Aquí se describe la belleza de los agradables sonidos que se escuchaban en el lago Bindu-sarovara. Las abejas negras zumbaban embriagadas por la miel. Los pavos reales, como actores y actrices, danzaban llenos de júbilo, y los felices cucos llamaban a sus parejas con bellos sonidos.
ПОЯСНЕННЯ: Тут описано прекрасні звуки, що розлунювали навколо озера Бінду-саровара. Напившись меду, чорні бджоли дзижчали в повному сп’янінні. Радісні павичі танцювали, немов на сцені театру, а грайливі зозулі ніжно кликали своїх коханих.