Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

puṇya-druma-latā-jālaiḥ
kūjat-puṇya-mṛga-dvijaiḥ
sarvartu-phala-puṣpāḍhyaṁ
vana-rāji-śriyānvitam
пун̣йа-друма-лата̄-джа̄лаих̣
кӯджат-пун̣йа-мр̣га-двиджаих̣
сарварту-пхала-пушпа̄д̣хйам̇
вана-ра̄джи-ш́рийа̄нвитам

Palabra por palabra

Пословный перевод

puṇya — piadosos; druma — de árboles; latā — de plantas trepadoras; jālaiḥ — con bosquecillos; kūjat — emitiendo chillidos; puṇya — piadosos; mṛga — animales; dvijaiḥ — con aves; sarva — en todas; ṛtu — las estaciones; phala — en frutas; puṣpa — en flores; āḍhyam — ricos; vana-rāji — de huertos de árboles; śriyā — con la belleza; anvitam — adornado.

пун̣йа — благочестивых; друма — деревьев; лата̄ — лиан; джа̄лаих̣ — зарослями; кӯджат — поющие; пун̣йа — благочестивые; мр̣га — животные; двиджаих̣ — и птицы; сарва — во все; р̣ту — времена года; пхала — плодами; пушпа — цветами; а̄д̣хйам — изобилующие; вана-ра̄джи — рощи; ш́рийа̄ — красотой; анвитам — украшены.

Traducción

Перевод

Las riberas del lago eran un vergel de plantas trepadoras y árboles piadosos, ricos en frutas y flores de todas las estaciones, que brindaban refugio a las aves y animales piadosos, que emitían diversos chillidos. La belleza de los bosquecillos de árboles silvestres adornaba el lago.

Вокруг озера росли благочестивые деревья и лианы, которые круглый год цвели и плодоносили. Под сенью этих деревьев жили благочестивые животные, а на их ветвях вили гнезда благочестивые птицы, оглашавшие лес своим щебетанием. Раскинувшиеся на берегах озера тенистые рощи делали его еще прекраснее.

Significado

Комментарий

Aquí se afirma que el Bindu-sarovara estaba rodeado de aves y árboles piadosos. Al igual que en la sociedad humana hay diversas clases de hombres, virtuosos y piadosos unos, impíos y pecadores otros, también entre los árboles y las aves existen los píos y los impíos. Se consideran impíos los árboles que no producen buenas frutas ni flores, y son impías aquellas aves que, como los cuervos, son muy desagradables. No había en los alrededores del Bindu-sarovara ni una sola ave ni un solo árbol que fueran impíos. Todos los árboles daban frutas y flores, y todas las aves cantaban las glorias del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Здесь сказано, что на берегах озера Бинду-саровара росли благочестивые деревья и обитали благочестивые птицы. Как человеческое общество состоит из различных людей, одни из которых благочестивы и добродетельны, а другие грешны и порочны, так и среди деревьев и птиц есть благочестивые и неблагочестивые. К неблагочестивым деревьям относятся те, что не приносят съедобных плодов или ароматных цветов; нечистоплотные и уродливые птицы, такие, как вороны, тоже считаются неблагочестивыми. В окрестностях озера Бинду-саровара не было ни одной неблагочестивой птицы или дерева. Каждое дерево было усыпано цветами и плодами, и каждая птица пела хвалу Господу — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.