Skip to main content

Texts 38-39

ТЕКСТЫ 38-39

Texto

Текст

yasmin bhagavato netrān
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
йасмин бхагавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-биндавах̣
кр̣пайа̄ сампарӣтасйа
прапанне ’рпитайа̄ бхр̣ш́ам
tad vai bindusaro nāma
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватйа̄ париплутам
пун̣йам̇ ш́ива̄мр̣та-джалам̇
махарши-ган̣а-севитам

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasmin — en el cual; bhagavataḥ — del Señor; netrāt — del ojo; nyapatan — cayeron; aśru-bindavaḥ — lágrimas; kṛpayā — por compasión; samparītasya — que estaba abrumado; prapanne — hacia el alma entregada (Kardama); arpitayā — situado sobre; bhṛśam — extremadamente; tat — aquel; vai — en verdad; bindu-saraḥ — lago de lágrimas; nāma — llamado; sarasvatyā — del río Sarasvatī; pariplutam — rebosante; puṇyam — santa; śiva — auspiciosa; amṛta — néctar; jalam — agua; mahā-ṛṣi — de grandes sabios; gaṇa — por multitudes; sevitam — servidos.

йасмин — в которое; бхагаватах̣ — Господа; нетра̄т — из глаз; нйапатан — падали; аш́ру-биндавах̣ — слезы; кр̣пайа̄ — состраданием; сампарӣтасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа̄ — к; бхр̣ш́ам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду-сарах̣ — озеро слез; на̄ма — названное; сарасватйа̄ — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пун̣йам — священное; ш́ива — благотворным; амр̣та — нектаром; джалам — воды; маха̄-р̣ши — великих мудрецов; ган̣а — толпы; севитам — служат.

Traducción

Перевод

El santo lago Bindu-sarovara, que rebosa con las aguas del río Sarasvatī, era un lugar frecuentado por multitudes de sabios eminentes. Sus santas aguas no solamente eran auspiciosas, sino tan dulces como el néctar. Se le dio el nombre de Bindu-sarovara porque allí habían caído lágrimas de los ojos del Señor, debido a sus intensos sentimientos de compasión hacia el sabio que había buscado Su protección.

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

Significado

Комментарий

Kardama emprendió austeridades para conseguir la misericordia sin causa del Señor, y cuando el Señor llegó allí, sintió tanta compasión que derramó lágrimas de placer, que formaron el Bindu-sarovara. Por esa razón, los grandes sabios y los doctos eruditos adoran el Bindu-sarovara, pues, según la filosofía de la Verdad Absoluta, el Señor y las lágrimas de Sus ojos no son diferentes. Al igual que las gotas de transpiración caídas del dedo gordo del pie del Señor formaron el sagrado Ganges, las lágrimas de los trascendentales ojos del Señor formaron el Bindu-sarovara. Ambos son entidades trascendentales y reciben la adoración de grandes sabios y eruditos. Aquí se describe el agua del Bindu-sarovara como śivāmṛta-jala. Śiva significa «que cura». Cualquiera que beba el agua del Bindu-sarovara se curará de todas las enfermedades materiales; de igual manera, cualquiera que se bañe en el Ganges se aliviará también de todas las enfermedades materiales. Grandes eruditos y autoridades aceptan estas afirmaciones, y todavía, incluso en esta caída era de Kali, se actúa en conformidad con ellas.

Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду- саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе ш́ива̄мр̣та-джала. Ш́ива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.