Skip to main content

Text 28

28

Texto

Текст

samāhitaṁ te hṛdayaṁ
yatremān parivatsarān
sā tvāṁ brahman nṛpa-vadhūḥ
kāmam āśu bhajiṣyati
сама̄хітам̇ те хр̣дайам̇
йатрема̄н паріватсара̄н
са̄ тва̄м̇ брахман нр̣па-вадгӯх̣
ка̄мам а̄ш́у бгаджішйаті

Palabra por palabra

Послівний переклад

samāhitam — ha estado absorto; te — tu; hṛdayam — corazón; yatra — en quien; imān — durante todos estos; parivatsarān — años; — ella; tvām — a ti; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; nṛpa-vadhūḥ — la princesa; kāmam — según tu deseo; āśu — muy pronto; bhajiṣyati — servirá.

сама̄хітам  —  скероване; те  —  твоє; хр̣дайам  —  серце; йатра  —  на кого; іма̄н  —  ці всі; паріватсара̄н  —  роки; са̄  —  вона; тва̄м  —  тобі; брахман  —  брахмано; нр̣па-вадгӯх̣  —  царівна; ка̄мам  —  як бажаєш; а̄ш́у  —  скоро; бгаджішйаті  —  служитиме.

Traducción

Переклад

Esa princesa, ¡oh, santo sabio!, será exactamente el ideal que tuviste en tu corazón durante todos estos largos años. Pronto será tuya, y te servirá a tu entera satisfacción.

Ця царівна, о святий мудрче, саме така дівчина, про яку ти мріяв у своєму серці протягом усіх цих років. Скоро вона буде твоєю і своїм служінням задовольнить усі бажання твого серця.

Significado

Коментар

El Señor bendice al devoto satisfaciendo todos sus deseos íntimos. Así pues, el Señor dijo a Kardama Muni: «La joven que viene para casarse contigo es una princesa, hija del emperador Svāyambhuva, y es justamente la ideal para ti». Solamente por la gracia de Dios puede alguien ver cumplidos sus deseos de obtener una buena esposa. Y también solamente por la gracia de Dios encuentra una joven un esposo tal como ella deseaba. Se dice entonces que si Le oramos al Señor Supremo en todas las cuestiones de nuestra existencia material, todo saldrá bien, exactamente tal como lo deseamos. En otras palabras, debemos refugiarnos en la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia, y depender completamente de Su decisión. El hombre propone y Dios dispone. De modo que debemos confiar a la Suprema Personalidad de Dios la satisfacción de nuestros deseos; esa es la mejor solución. Kardama Muni deseaba únicamente una esposa, pero, por ser devoto del Señor, Él le seleccionó una esposa que era hija de un emperador, una princesa. Fue así como la esposa que Kardama Muni obtuvo superaba todas sus expectativas. Si dependemos de la elección de la Suprema Personalidad de Dios, la opulencia de las bendiciones recibidas será mayor que lo que hayamos deseado.

ПОЯСНЕННЯ: Господь дарує всі благословення, яких бажає у своєму серці відданий. Господь сказав Кардамі Муні: «Дівчина, яку віддадуть за тебе заміж,    —    царівна, дочка імператора Сваямбгуви, і досконало тобі підходить». Тільки з милості Бога чоловік може знайти хорошу дружину, яка в усьому відповідає його бажанням. Так само й дівчина тільки з милості Бога може вийти заміж за такого чоловіка, про якого мріє її серце. Тому сказано, що в усіх своїх діях у матеріальному житті ми повинні молитися до Верховного Господа, і тоді у нас усе буде виходити так, як бажає наше серце. Іншими словами, ми повинні за будь-яких обставин шукати притулку в Верховного Бога-Особи і ставити себе в повну залежність від Його волі. Людина гадає, а Бог сповняє. Отже, у виконанні наших бажань треба покластися на Верховного Бога-Особу, і це буде найліпший підхід. Кардама Муні бажав просто якусь дружину, але так як він був відданий Господа, Господь вибрав для нього дружину, яка була дочкою імператора, царівною. Таким чином Кардама Муні отримав дружину, яка перевершувала всі його сподівання. Якщо ми будемо покладатися на вибір Верховного Бога-Особи, Він благословить нас більшим багатством, ніж ми навіть бажаємо.

También se señala aquí significativamente que Kardama Muni era un brāhmaṇa, mientras que el emperador Svāyambhuva era un kṣatriya. Así pues, el matrimonio entre miembros de distintas castas era corriente incluso en aquellos días. Lo estipulado era que un brāhmaṇa podía casarse con la hija de un kṣatriya, pero un kṣatriya no podía casarse con la hija de un brāhmaṇa. En la historia de la edad védica tenemos el testimonio de que Śukrācārya ofreció su hija a Mahārāja Yayāti, pero el rey tuvo que rehusar casarse con la hija de un brāhmaṇa; solo pudieron casarse con el consentimiento especial del brāhmaṇa. Vemos, por lo tanto, que en los días de antaño, hace muchísimos millones de años, no estaban prohibidos los matrimonios entre miembros de castas distintas, sino que estaban reglamentados en el sistema de comportamiento social.

Ще один важливий момент, який треба відзначити, це те, що Кардама Муні був брахмана, а імператор Сваямбгува    —    кшатрія. Отже, міжкастові шлюби укладали ще за тих давніх часів. Правило було таке, що брахмана міг одружитися на дочці кшатрії, але кшатрія не міг одружитися на дочці брахмани. З історії ведичного суспільства відомі приклади цього. Коли Шукрачар’я запропонував свою дочку Махараджі Яяті, царю довелося відмовитися від шлюбу з дочкою брахмани. Вони змогли побратися тільки після того, як отримали особливий дозвіл брахмани. Отже, за давніх часів, мільйони років тому, міжкастові шлюби не були заборонені, однак люди дотримувалися певних норм соціальної поведінки.