Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

samāhitaṁ te hṛdayaṁ
yatremān parivatsarān
sā tvāṁ brahman nṛpa-vadhūḥ
kāmam āśu bhajiṣyati
samāhitaṁ te hṛdayaṁ
yatremān parivatsarān
sā tvāṁ brahman nṛpa-vadhūḥ
kāmam āśu bhajiṣyati

Palabra por palabra

Synonyms

samāhitam — ha estado absorto; te — tu; hṛdayam — corazón; yatra — en quien; imān — durante todos estos; parivatsarān — años; — ella; tvām — a ti; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; nṛpa-vadhūḥ — la princesa; kāmam — según tu deseo; āśu — muy pronto; bhajiṣyati — servirá.

samāhitam — has been fixed; te — your; hṛdayam — heart; yatra — on whom; imān — for all these; parivatsarān — years; — she; tvām — you; brahman — O brāhmaṇa; nṛpa-vadhūḥ — the princess; kāmam — as you desire; āśu — very soon; bhajiṣyati — will serve.

Traducción

Translation

Esa princesa, ¡oh, santo sabio!, será exactamente el ideal que tuviste en tu corazón durante todos estos largos años. Pronto será tuya, y te servirá a tu entera satisfacción.

That princess, O holy sage, will be just the type you have been thinking of in your heart for all these long years. She will soon be yours and will serve you to your heart’s content.

Significado

Purport

El Señor bendice al devoto satisfaciendo todos sus deseos íntimos. Así pues, el Señor dijo a Kardama Muni: «La joven que viene para casarse contigo es una princesa, hija del emperador Svāyambhuva, y es justamente la ideal para ti». Solamente por la gracia de Dios puede alguien ver cumplidos sus deseos de obtener una buena esposa. Y también solamente por la gracia de Dios encuentra una joven un esposo tal como ella deseaba. Se dice entonces que si Le oramos al Señor Supremo en todas las cuestiones de nuestra existencia material, todo saldrá bien, exactamente tal como lo deseamos. En otras palabras, debemos refugiarnos en la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia, y depender completamente de Su decisión. El hombre propone y Dios dispone. De modo que debemos confiar a la Suprema Personalidad de Dios la satisfacción de nuestros deseos; esa es la mejor solución. Kardama Muni deseaba únicamente una esposa, pero, por ser devoto del Señor, Él le seleccionó una esposa que era hija de un emperador, una princesa. Fue así como la esposa que Kardama Muni obtuvo superaba todas sus expectativas. Si dependemos de la elección de la Suprema Personalidad de Dios, la opulencia de las bendiciones recibidas será mayor que lo que hayamos deseado.

The Lord awards all benedictions according to the heart’s desire of a devotee, so the Lord informed Kardama Muni, “The girl who is coming to be married with you is a princess, the daughter of Emperor Svāyambhuva, and so just suitable for your purpose.” Only by God’s grace can one get a nice wife just as he desires. Similarly, it is only by God’s grace that a girl gets a husband suitable to her heart. Thus it is said that if we pray to the Supreme Lord in every transaction of our material existence, everything will be done very nicely and just suitable to our heart’s desire. In other words, in all circumstances we must take shelter of the Supreme Personality of Godhead and depend completely on His decision. Man proposes, God disposes. The fulfillment of desires, therefore, should be entrusted to the Supreme Personality of Godhead; that is the nicest solution. Kardama Muni desired only a wife, but because he was a devotee of the Lord, the Lord selected a wife for him who was the Emperor’s daughter, a princess. Thus Kardama Muni got a wife beyond his expectation. If we depend on the choice of the Supreme Personality of Godhead, we will receive benedictions in greater opulence than we desire.

También se señala aquí significativamente que Kardama Muni era un brāhmaṇa, mientras que el emperador Svāyambhuva era un kṣatriya. Así pues, el matrimonio entre miembros de distintas castas era corriente incluso en aquellos días. Lo estipulado era que un brāhmaṇa podía casarse con la hija de un kṣatriya, pero un kṣatriya no podía casarse con la hija de un brāhmaṇa. En la historia de la edad védica tenemos el testimonio de que Śukrācārya ofreció su hija a Mahārāja Yayāti, pero el rey tuvo que rehusar casarse con la hija de un brāhmaṇa; solo pudieron casarse con el consentimiento especial del brāhmaṇa. Vemos, por lo tanto, que en los días de antaño, hace muchísimos millones de años, no estaban prohibidos los matrimonios entre miembros de castas distintas, sino que estaban reglamentados en el sistema de comportamiento social.

It is also significantly noted here that Kardama Muni was a brāhmaṇa, whereas Emperor Svāyambhuva was a kṣatriya. Therefore, intercaste marriage was current even in those days. The system was that a brāhmaṇa could marry the daughter of a kṣatriya, but a kṣatriya could not marry the daughter of a brāhmaṇa. We have evidences from the history of the Vedic age that Śukrācārya offered his daughter to Mahārāja Yayāti, but the King had to refuse to marry the daughter of a brāhmaṇa; only with the special permission of the brāhmaṇa could they marry. Thus intercaste marriage was not prohibited in the olden days, many millions of years ago, but there was a regular system of social behavior.