Skip to main content

Text 24

24

Texto

Текст

na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣv atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām
на ваі джа̄ту мр̣шаіва сйа̄т
праджа̄дгйакша мад-архан̣ам
бгавад-відгешв атітара̄м̇
майі сан̇ґр̣бгіта̄тмана̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

na — no; vai — en verdad; jātu — nunca; mṛṣā — inútil; eva — solo; syāt — puede haber; prajā — de las entidades vivientes; adhyakṣa — ¡oh, líder!; mat-arhaṇam — adórame a Mí; bhavat-vidheṣu — a personas como tú; atitarām — enteramente; mayi — en Mí; saṅgṛbhita — está fija; ātmanām — de aquellos cuya mente.

на  —  не; ваі  —  певно; джа̄ту  —  коли-небудь; мр̣ша̄  —  марне; ева  —  тільки; сйа̄т  —  може бути; праджа̄  —  живих істот; адгйакша  —  проводир; мат-архан̣ам  —  поклоніння Мені; бгават-відгешу  —  таким людям, як ти; атітара̄м  —  цілковито; майі  —  на Мені; сан̇ґр̣бгіта  —  зосереджених; а̄тмана̄м  —  розумом.

Traducción

Переклад

El Señor continuó: Mi querido ṛṣi, ¡oh, líder de las entidades vivientes!, aquellos que Me sirven adorándome con devoción, especialmente las personas como tú, que Me lo han entregado todo, nunca se sentirán decepcionados.

Господь вів далі: Любий ріші, проводирю живих істот, ті, хто з відданістю служать і поклоняються Мені, і насамперед такі, що, як ти, присвячують Мені все, ніколи не знають розчарування.

Significado

Коментар

Aun si tiene algunos deseos, aquel que se ocupa en el servicio del Señor nunca se decepciona. Aquellos que se ocupan en Su servicio reciben los nombres de sakāma y akāma. Los que acuden a la Suprema Personalidad de Dios en busca de disfrute material son sakāma, y los devotos que no tienen deseos materiales de complacencia de los sentidos sino que sirven al Señor con amor espontáneo son akāma. Los devotos sakāma se dividen en cuatro clases: los afligidos, los que necesitan dinero, los inquisitivos y los sabios. Hay quien adora al Señor porque está afligido mental o físicamente; hay quien Le adora porque necesita dinero; algún otro, porque siente curiosidad por conocerle tal como es; y otros quieren conocer al Señor como los filósofos, mediante la labor investigadora de su sabiduría. Ninguna de esas cuatro clases de hombres se decepciona; cada una recibe el resultado que desea por su adoración.

ПОЯСНЕННЯ: Навіть якщо людина, яка присвятила себе служінню Господу, має якісь бажання, вона ніколи не знатиме розчарування. Тих, хто служить Господу, поділяють на категорії сакама і акама. Тих, хто звертається до Верховного Бога-Особи, бажаючи матеріальної насолоди, називають сакама, а відданих, які не мають матеріальног бажання чуттєвої насолоди і які служать Верховному Господу із спонтанної любові до Нього, називають акама. Відданих сакама поділяють на чотири класи: тих, хто страждає, тих, хто потребує грошей, допитливих і мудреців. Деякі люди починають поклонятися Верховному Господу через те, що зазнає психічних чи фізичних страждань, інші поклоняються Верховному Господу через те, що потребують грошей, ще інші поклоняються Господу з цікавості, бажаючи пізнати Його таким, який Він є, а деякі прагнуть за допомогою роздумів та своєї мудрості здобути філософське розуміння Господа. Ніхто з цих чотирьох класів людей не буде розчарований. Господь всім дарує те, задля чого вони поклоняються Йому.