Skip to main content

Text 24

Text 24

Texto

Text

na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣv atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām
na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣv atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; vai — en verdad; jātu — nunca; mṛṣā — inútil; eva — solo; syāt — puede haber; prajā — de las entidades vivientes; adhyakṣa — ¡oh, líder!; mat-arhaṇam — adórame a Mí; bhavat-vidheṣu — a personas como tú; atitarām — enteramente; mayi — en Mí; saṅgṛbhita — está fija; ātmanām — de aquellos cuya mente.

na — not; vai — indeed; jātu — ever; mṛṣā — useless; eva — only; syāt — it may be; prajā — of the living entities; adhyakṣa — O leader; mat-arhaṇam — worship of Me; bhavat-vidheṣu — unto persons like you; atitarām — entirely; mayi — on Me; saṅgṛbhita — are fixed; ātmanām — of those whose minds.

Traducción

Translation

El Señor continuó: Mi querido ṛṣi, ¡oh, líder de las entidades vivientes!, aquellos que Me sirven adorándome con devoción, especialmente las personas como tú, que Me lo han entregado todo, nunca se sentirán decepcionados.

The Lord continued: My dear ṛṣi, O leader of the living entities, for those who serve Me in devotion by worshiping Me, especially persons like you who have given up everything unto Me, there is never any question of frustration.

Significado

Purport

Aun si tiene algunos deseos, aquel que se ocupa en el servicio del Señor nunca se decepciona. Aquellos que se ocupan en Su servicio reciben los nombres de sakāma y akāma. Los que acuden a la Suprema Personalidad de Dios en busca de disfrute material son sakāma, y los devotos que no tienen deseos materiales de complacencia de los sentidos sino que sirven al Señor con amor espontáneo son akāma. Los devotos sakāma se dividen en cuatro clases: los afligidos, los que necesitan dinero, los inquisitivos y los sabios. Hay quien adora al Señor porque está afligido mental o físicamente; hay quien Le adora porque necesita dinero; algún otro, porque siente curiosidad por conocerle tal como es; y otros quieren conocer al Señor como los filósofos, mediante la labor investigadora de su sabiduría. Ninguna de esas cuatro clases de hombres se decepciona; cada una recibe el resultado que desea por su adoración.

Even if he has some desires, one engaged in the service of the Lord is never frustrated. Those engaged in His service are called sakāma and akāma. Those who approach the Supreme Personality of Godhead with desires for material enjoyment are called sakāma, and those devotees who have no material desires for sense gratification but serve the Supreme Lord out of spontaneous love for Him are called akāma. Sakāma devotees are divided into four classes — those in distress, those in need of money, the inquisitive and the wise. Someone worships the Supreme Lord because of bodily or mental distress, someone else worships the Supreme Lord because he is in need of money, someone else worships the Lord out of inquisitiveness to know Him as He is, and someone wants to know the Lord as a philosopher can know Him, by the research work of his wisdom. There is no frustration for any of these four classes of men; each is endowed with the desired result of his worship.