Skip to main content

Text 20

20

Texto

Текст

naitad batādhīśa padaṁ tavepsitaṁ
yan māyayā nas tanuṣe bhūta-sūkṣmam
anugrahāyāstv api yarhi māyayā
lasat-tulasyā bhagavān vilakṣitaḥ
наітад бата̄дгіш́а падам̇ тавепсітам̇
йан ма̄йайа̄ нас тануше бгӯта-сӯкшмам
ануґраха̄йа̄ств апі йархі ма̄йайа̄
ласат-туласйа̄ бгаґава̄н вілакшітах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

na — no; etat — este; bata — en verdad; adhīśa — ¡oh, Señor!; padam — mundo material; tava — Tu; īpsitam — deseo; yat — el cual; māyayā — por Tu energía externa; naḥ — para nosotros; tanuṣe — Tú manifiestas; bhūta-sūkṣmam — los elementos densos y sutiles; anugrahāya — para otorgar misericordia; astu — que sea; api — también; yarhi — cuando; māyayā — por medio de Tu misericordia sin causa; lasat — espléndida; tulasyā — con un collar de hojas de tulasī; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; vilakṣitaḥ — se percibe.

на  —  не; етат  —  це; бата  —  справді; адгіш́а  —  Господи; падам  —  матеріальний світ; тава  —  Твоє; іпсітам  —  бажання; йат  —  що; ма̄йайа̄  —  Своєю зовнішньою енерґією; нах̣  —  для нас; тануше  —  проявляєш; бгӯта-сӯкшмам  —  грубі й тонкі елементи; ануґраха̄йа  —  щоб дарувати милість; асту  —  нехай буде; апі  —  також; йархі  —  коли; ма̄йайа̄  —  Твоєю безпричинною милістю; ласат  —  чудовою; туласйа̄  —  ґірляндою з листків туласі; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; вілакшітах̣  —  відзначений.

Traducción

Переклад

Mi querido Señor, aunque Tú no lo deseas, manifiestas esta creación de elementos densos y sutiles tan solo para satisfacción de nuestros sentidos. Que Tu misericordia sin causa esté con nosotros, pues has aparecido ante nosotros en Tu forma eterna, adornado con un espléndido collar de hojas de tulasī.

Дорогий Господи, хоча Сам Ти не маєш бажання творити цей світ, Ти проявляєш це творіння, складене з грубих і тонких елементів, тільки задля того, щоб ми могли задовольняти свої чуття. Тож, поставши перед нами у Своєму вічному образі, прикрашений чудовим вінком з листків туласі, даруй нам Свою безпричинну милість.

Significado

Коментар

Aquí se afirma claramente que la creación del mundo material no se debe al deseo personal del Señor Supremo; lo crea Su energía externa porque las entidades vivientes quieren disfrutar de él. No ha sido creado para aquellos que, libres del deseo de disfrutar de la complacencia de los sentidos, ofrecen constantemente servicio amoroso trascendental y son eternamente conscientes de Kṛṣṇa. Para ellos existe eternamente el mundo espiritual, y allí disfrutan. En otra parte del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que, para aquellos que se han refugiado en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, el mundo material no sirve para nada; el mundo material está lleno de peligros a cada paso, y por ello no es para los devotos, sino para las entidades vivientes que quieren asumir el riesgo de enseñorearse de la energía material. Kṛṣṇa es tan bondadoso que concede a las entidades vivientes disfrutadoras de los sentidos un mundo aparte, creado por Él para que disfruten como deseen; pero, al mismo tiempo, Él adviene en Su forma personal. El Señor crea el mundo material sin desear hacerlo, pero desciende en Su forma personal, o envía a alguien digno de Su confianza, como por ejemplo a uno de sus hijos, a un sirviente o a un escritor como Vyāsadeva, para que den enseñanzas a la gente. Y Él mismo también nos enseña personalmente cuando habla el Bhagavad-gītā. La creación siempre va acompañada de esa labor de propaganda, que busca convencer a las descarriadas entidades vivientes que se están pudriendo en este mundo material de que regresen a Él y se Le entreguen. Por eso la instrucción definitiva del Bhagavad-gītā es: «Abandona todas las ocupaciones que te has creado en el mundo material y simplemente entrégate a Mí. Yo te protegeré de todas las reacciones pecaminosas».

ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що матеріальний світ створено не тому, що цього бажав Сам Верховний Господь. Цей світ створила зовнішня енерґія Господа, тому що живі істоти хотіли насолоджуватися ним. Цей світ створено не для тих, хто не прагне чуттєвої насолоди, хто постійно занурений у трансцендентне любовне служіння і хто вічно перебуває у свідомості Крішни. Для них є духовний світ, що існує вічно, і вони насолоджуються там. Як сказано в іншому місці «Шрімад-Бгаґаватам», для тих, хто знайшов притулок біля лотосових стіп Верховного Бога-Особи, матеріальний світ непотрібний. Матеріальний світ, де на кожному кроці чигають численні небезпеки, призначений не для відданих, а для живих істот, які на свій страх і ризик хочуть панувати над матеріальною енерґією. Крішна такий милостивий, що дозволяє схильним до чуттєвих насолод живим істотам жити в окремому світі. Він створює для них цей світ, де вони можуть насолоджуватися, як їм завгодно, але все одно Він приходить у цей світ власною особою. Господь створює матеріальний світ проти Своєї волі, але потім сходить у нього Сам, або посилає туди когось із Своїх вірних синів чи слуг, або вповноважує довіреного творця, як оце В’ясадева, записати Його настанови. Сам Він також дає настанови у «Бгаґавад-ґіті». Ця просвітницька діяльність триває одночасно з творенням всесвіту, тому що Господь намагається переконати заблудлих живих істот, які гниють у матеріальному світі, щоб вони повернулися до Нього й віддалися Йому. Недаремно все вчення «Бгаґавад-ґіти» завершує ця настанова: «Облиште всі свої вигадані заняття в матеріальному світі і просто віддайтеся Мені. Я захищу вас від усіх гріхів».