Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

ekaḥ svayaṁ sañ jagataḥ sisṛkṣayā-
dvitīyayātmann adhi-yogamāyayā
sṛjasy adaḥ pāsi punar grasiṣyase
yathorṇa-nābhir bhagavan sva-śaktibhiḥ
эках̣ свайам̇ сан̃ джагатах̣ сиср̣кшайа̄-
двитӣйайа̄тманн адхи-йогама̄йайа̄
ср̣джасй адах̣ па̄си пунар грасишйасе
йатхорн̣а-на̄бхир бхагаван сва-ш́актибхих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ekaḥ — uno; svayam — Tú mismo; san — siendo; jagataḥ — los universos; sisṛkṣayā — con deseo de crear; advitīyayā — sin igual; ātman — en Ti mismo; adhi — controlando; yoga-māyayā — mediante yoga-māyā; sṛjasi — Tú creas; adaḥ — estos universos; pāsi — Tú mantienes; punaḥ — de nuevo; grasiṣyase — Tú darás fin; yathā — como; ūrṇa-nābhiḥ — una araña; bhagavan — ¡oh, Señor!; sva-śaktibhiḥ — con su propia energía.

эках̣ — один; свайам — Ты Сам; сан — будучи; джагатах̣ — вселенные; сиср̣кшайа̄ — желая создать; адвитӣйайа̄ — не имеющий равных; а̄тман — в Себе Самом; адхи — повелевая; йога-ма̄йайа̄ — йогамайей; ср̣джаси — Ты создаешь; адах̣ — эти вселенные; па̄си — Ты поддерживаешь; пунах̣ — снова; грасишйасе — Ты свернешь; йатха̄ — как; ӯрн̣а-на̄бхих̣ — паук; бхагаван — о Господь; сва-ш́актибхих̣ — с помощью своей энергии.

Traducción

Перевод

Mi querido Señor, Tú solo creas los universos. ¡Oh, Personalidad de Dios!, Tú, deseando crear estos universos, los creas, los mantienes y de nuevo los retraes mediante Tus propias energías, que están bajo el control de Tu segunda energía, yoga-māyā, tal como una araña, que crea una telaraña con su propia energía y de nuevo la retrae.

О мой Господь, Ты один творишь все вселенные. О Верховная Личность Бога, подобно тому как паук с помощью своей энергии сначала сплетает паутину, а затем сворачивает ее, Ты, желая создать вселенные, творишь их и поддерживаешь их существование, а затем вновь сворачиваешь мироздание с помощью Своих энергий, которыми повелевает Твоя вторая энергия — йогамайя.

Significado

Комментарий

En este verso, dos palabras importantes anulan la teoría impersonalista de que todo es Dios. Aquí Kardama dice: «¡Oh, Personalidad de Dios!, Tú estás solo pero tienes diversas energías». Es también muy significativo el ejemplo de la araña. La araña es una entidad viviente individual que, mediante su energía, crea una telaraña sobre la cual juega; cuando así lo desea, reabsorbe la telaraña, dando fin así al juego. La araña no se vuelve impersonal cuando fabrica una telaraña con su saliva. Análogamente, la creación y manifestación de las energías materiales o espirituales no vuelven impersonal a su creador. La oración en sí sugiere que Dios tiene sentidos y puede escuchar las oraciones y cumplir los deseos del devoto. Por lo tanto, Él es sac-cid-ānanda-vigraha, la forma de bienaventuranza, conocimiento y eternidad.

В этом стихе употреблены два очень важных слова, которые опровергают теорию имперсоналистов, утверждающую, что все сущее является Богом. Здесь Кардама Муни говорит: «О Господь, Личность Бога, Ты один, но у Тебя великое множество различных энергий». Очень важен также пример с пауком. Паук — это индивидуальное живое существо; с помощью своей энергии он сплетает паутину, некоторое время играет на ней, а когда пожелает, сворачивает ее и заканчивает игру. Сплетая из своей слюны паутину, паук не утрачивает индивидуальности. Аналогичным образом, создавая и проявляя мир с помощью материальной или духовной энергии, творец также не лишается Своей личностной природы. Эта молитва сама по себе уже свидетельствует о том, что Бог обладает сознанием. Он слышит молитвы преданных и исполняет их желания. Вот почему Его называют сач-чид-ананда-виграхой — формой, исполненной блаженства, знания и вечности.