Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

ye māyayā te hata-medhasas tvat-
pādāravindaṁ bhava-sindhu-potam
upāsate kāma-lavāya teṣāṁ
rāsīśa kāmān niraye ’pi ye syuḥ
ye māyayā te hata-medhasas tvat-
pādāravindaṁ bhava-sindhu-potam
upāsate kāma-lavāya teṣāṁ
rāsīśa kāmān niraye ’pi ye syuḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ye — aquellas personas; māyayā — por la energía ilusoria; te — de Ti; hata — se ha perdido; medhasaḥ — cuya inteligencia; tvat — Tus; pāda-aravindam — pies de loto; bhava — de la existencia mundana; sindhu — el océano; potam — la nave para cruzar; upāsate — adoran; kāma-lavāya — para conseguir placeres triviales; teṣām — sus; rāsi — Tú otorgas; īśa — ¡oh, Señor!; kāmān — deseos; niraye — en el infierno; api — incluso; ye — deseos que; syuḥ — pueden obtenerse.

ye — ti; māyayā — působením klamné energie; te — Tvé; hata — byla ztracena; medhasaḥ — jejichž inteligence; tvat — Tvoje; pāda-aravindam — lotosové nohy; bhava — hmotné existence; sindhu — oceán; potam — loď pro překonání; upāsate — uctívají; kāma-lavāya — pro dosažení bezvýznamného požitku; teṣām — jejich; rāsi — uděluješ; īśa — ó Pane; kāmān — touhy; niraye — v pekle; api — dokonce i; ye — které touhy; syuḥ — je možné získat.

Traducción

Překlad

Tus pies de loto son la segura nave que nos permite atravesar el océano de la nesciencia mundana. Solo aquellos a quienes el hechizo de la energía ilusoria les ha arrebatado la inteligencia adorarán esos pies con vistas a obtener los placeres de los sentidos, que son triviales y momentáneos, y que están al alcance incluso de las personas que se están pudriendo en el infierno. Sin embargo, ¡oh, mi Señor!, Tú eres tan bondadoso que incluso a ellos les otorgas Tu misericordia.

Tvé lotosové nohy jsou spolehlivou lodí pro překonání oceánu hmotné nevědomosti. Jedině lidé, kteří byli působením klamné energie zbaveni inteligence, uctívají tyto nohy proto, aby dosáhli bezvýznamného a chvilkového požitku, dostupného i bytostem žijícím v pekle. Ty jsi ale tak laskavý, můj Pane, že i jim dáváš Svoji milost.

Significado

Význam

Como se afirma en el séptimo capítulo del Bhagavad-gītā, hay dos clases de devotos: aquellos que desean placeres materiales, y aquellos que no desean nada más que servir al Señor. Los placeres materiales están al alcance incluso de los perros y de los cerdos, que viven en condiciones de vida infernales. El cerdo también come, duerme y disfruta plenamente de la vida sexual, y también se siente muy satisfecho con ese disfrute infernal de la existencia material. Los yogīs modernos aconsejan que, como tenemos sentidos, debemos disfrutar plenamente, como los perros y los gatos, y aun así podemos seguir practicando yoga. Aquí Kardama Muni censura esa postura, diciendo que esos placeres materiales están al alcance de los perros y los gatos en las condiciones infernales de vida. El Señor es tan bondadoso que, si los mal llamados yogīs se satisfacen con placeres infernales, Él puede darles lo que necesiten para que tengan los placeres materiales que deseen, pero lo que no pueden alcanzar es el estado de perfección al que llegó Kardama Muni.

V sedmé kapitole Bhagavad-gīty jsou popsány dva druhy oddaných — ti, kteří touží po hmotném požitku, a ti, kteří nechtějí nic jiného než sloužit Pánu. Hmotný požitek mohou mít i prasata a psi, kteří žijí v pekelných životních podmínkách. Prase také jí, spí, v plné míře užívá sexu a také je velice spokojené, když ze své pekelné hmotné existence těží takový požitek. Moderní yogīni prohlašují, že člověk má smysly, a proto si musí v co největší míře užívat jako kočky a psi a zároveň může vykonávat yogu. To zde Kardama Muni odsuzuje — říká, že takový požitek je vhodný pro kočky a psy, žijící v pekelných podmínkách. Pán je tak laskavý, že pokud takzvaným yogīnům vyhovuje pekelný požitek, pomůže jim vyplnit všechny jejich hmotné touhy, ale nikdy nedosáhnou dokonalosti Kardamy Muniho.

Las personas infernales y demoníacas no saben realmente cuál es la perfección más elevada a que aspirar, y por eso creen que la meta más elevada de la vida es la complacencia de los sentidos. Su consejo es que demos satisfacción a los sentidos y que, al mismo tiempo, con algún mantra y alguna que otra práctica, podemos aspirar a la perfección, que no es muy difícil conseguir. A esas personas se las describe aquí como hata-medhasaḥ, «aquellos cuyos cerebros se han echado a perder». Aspiran a disfrutar de la materia perfeccionándose en el yoga o la meditación. En el Bhagavad-gītā el Señor afirma que aquellos que adoran a los semidioses han perdido su inteligencia. De la misma manera, también Kardama Muni afirma aquí que aquel que aspira a disfrutar de la materia mediante la práctica del yoga, no tiene cerebro y es el tonto más grande que existe. En realidad, alguien que practique el yoga y sea inteligente solamente debe aspirar a cruzar el océano de la nesciencia adorando a la Personalidad de Dios, y a ver los pies de loto del Señor. Sin embargo, el Señor es tan bondadoso que, también hoy en día, las personas sin cerebro reciben la bendición de volverse gatos, perros o cerdos, y de disfrutar la felicidad material de la vida sexual y de la complacencia de los sentidos. El Señor confirma esa bendición en el Bhagavad-gītā: «Cualquier cosa que deseen recibir de Mí, Yo se la ofrezco según su deseo».

Pekelné a démonské bytosti ve skutečnosti nevědí, co je konečnou dokonalostí, a proto si myslí, že nejvyšším cílem života je smyslový požitek. Prohlašují, že člověk může uspokojovat své smysly a zároveň se může recitováním určité mantry nebo nějakým cvičením snadno ucházet o dokonalost. Takové osoby zde charakterizuje slovo hata-medhasaḥ, které znamená “ti, kteří ztratili mozek”, neboť si od dokonalosti yogy nebo meditace slibují hmotný požitek. Pán říká v Bhagavad-gītě, že lidé, kteří uctívají polobohy, ztratili svoji inteligenci. Podobně i zde říká Kardama Muni, že ten, kdo chce pomocí yogy získat hmotný požitek, ztratil obsah svého mozku a je hlupák číslo jedna. Inteligentní člověk, který se věnuje yoze, ve skutečnosti nemá chtít nic jiného než uctíváním Osobnosti Božství překonat oceán nevědomosti a spatřit lotosové nohy Pána. Pán je ovšem tak laskavý, že i dnes dostávají lidé, kteří ztratili obsah svého mozku, požehnání stát se kočkami, psy nebo prasaty a užívat si hmotného štěstí, které přináší sex a smyslový požitek. Pán potvrzuje toto požehnání v Bhagavad-gītě: “Každému dávám to, co ode Mě chce získat.”