Skip to main content

Text 13

13

Texto

Текст

ṛṣir uvāca
juṣṭaṁ batādyākhila-sattva-rāśeḥ
sāṁsiddhyam akṣṇos tava darśanān naḥ
yad-darśanaṁ janmabhir īḍya sadbhir
āśāsate yogino rūḍha-yogāḥ
р̣шір ува̄ча
джушт̣ам̇ бата̄дйа̄кгіла-саттва-ра̄ш́ех̣
са̄м̇сіддгйам акшн̣ос тава дарш́ана̄н нах̣
йад-дарш́анам̇ джанмабгір ід̣йа садбгір
а̄ш́а̄сате йоґіно рӯд̣га-йоґа̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

ṛṣiḥ uvāca — el gran sabio dijo; juṣṭam — se consigue; bata — ¡ah!; adya — ahora; akhila — todo; sattva — de bondad; rāśeḥ — que eres el receptáculo; sāṁsiddhyam — el éxito completo; akṣṇoḥ — de los ojos; tava — de Ti; darśanāt — de la vista; naḥ — por nosotros; yat — de quien; darśanam — vista; janmabhiḥ — pasando por nacimientos; īḍya — ¡oh, Señor adorable!; sadbhiḥ — de posición gradualmente elevada; āśāsate — aspiran; yoginaḥ — yogīs; rūḍha-yogāḥ — habiendo conseguido la perfección en el yoga.

р̣шіх̣ ува̄ча  —  великий мудрець сказав; джушт̣ам  —  досягнуто; бата  —  ох; адйа  —  зараз; акгіла  —  усе; саттва  —  добра; ра̄ш́ех̣  —  вмістища; са̄м̇сіддгйам  —  досконалий успіх; акшн̣ох̣  —  двох очей; тава  —  Тебе; дарш́ана̄т  —  споглядання; нах̣  —  нас; йат  —  кого; дарш́анам  —  споглядання; джанмабгіх̣  —  багатьма життями; ід̣йа  —  Господи, об’єкт поклоніння; садбгіх̣  —  що поступово досягли високого рівня; а̄ш́а̄сате  —  прагнуть; йоґінах̣  —  йоґи; рӯд̣га-йоґа̄х̣  —  досягнувши досконалості в йозі.

Traducción

Переклад

El gran sabio Kardama dijo: ¡Oh, Señor supremamente adorable!, la capacidad de mi vista está ahora colmada, habiendo tenido la perfección suprema de poder verte a Ti, que eres el receptáculo de todas las existencias. Inmersos en profunda meditación por muchas vidas sucesivas, los yogīs avanzados aspiran a ver Tu forma trascendental.

Великий мудрець Кардама сказав: О Господи, верховний об’єкт поклоніння, мій зір тепер досягнув найвищої досконалості, тому що я споглядаю Тебе, обитель усього буття. Прагнучи побачити Твій трансцендентний образ, піднесені йоґи життя за життям практикують глибоку медитацію.

Significado

Коментар

Aquí se describe a la Suprema Personalidad de Dios como el receptáculo de toda bondad y de todo placer. Excepto para aquel que está bajo la influencia de la modalidad de la bondad, no hay verdadero placer. Por esa razón, cuando ponemos nuestro cuerpo, nuestra mente y nuestras palabras al servicio del Señor, estamos en la más elevada etapa de perfección de la bondad. Kardama Muni dice: «Tu Señoría es el receptáculo de todo lo que cabe bajo la denominación de bondad, y, al poder tener una experiencia directa de Ti, ante nuestros ojos, ahora hemos obtenido la perfección de la vista». Estas afirmaciones son la situación devocional pura; para el devoto, la perfección de los sentidos es ocuparlos en el servicio del Señor. El sentido de la vista alcanza la perfección cuando miramos la belleza del Señor; la facultad de oír, cuando escuchamos las glorias del Señor; la facultad del gusto, cuando disfrutamos comiendo prasāda. La perfección que alcanzamos cuando ocupamos todos los sentidos en relación con la Personalidad de Dios recibe, técnicamente, el nombre de bhakti-yoga, que supone desapegar los sentidos del desenfreno material y apegarlos al servicio del Señor. Cuando nos liberamos de todas las designaciones de la vida condicionada y nos ocupamos plenamente en el servicio del Señor, nuestro servicio se llama bhakti-yoga. Kardama Muni admite que ver personalmente al Señor en bhakti-yoga es la perfección de la vista. Kardama Muni no exagera la excelsa perfección de ver al Señor. Él da como prueba que aquellos que están verdaderamente elevados en el yoga aspiran, vida tras vida, a ver esa forma de la Personalidad de Dios. Él no era un yogī fingido. Aquellos que verdaderamente recorren el sendero avanzado solo aspiran a ver la forma eterna del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує Верховного Бога-Особу як вмістище всього добра і всієї насолоди. Якщо істота не перебуває на рівні добра, вона не може відчути справжньої насолоди. Досконалого рівня добра досягає той, хто присвятив своє тіло, розум і всі дії на служіння Господу. Кардама Муні каже: «Твоя Господня Милість    —    це вмістище всього, що можна віднести до категорії добра, і тепер, коли я бачу Тебе віч-на-віч, просто перед собою, мої очі досягнули досконалості». Ці слова виражають почуття чистої відданості. Відданий вважає, що досконалість чуттів полягає в тому, щоб служити Господу. Чуття зору досконале тоді, коли дає змогу бачити красу Господа, слух досконалий тоді, коли дає змогу слухати уславлення Господа, смак досконалий тоді, коли дає змогу насолоджуватися прасадом. Коли діяльність усіх чуттів пов’язана з Богом-Особою, цей досконалий рівень має назву бгакті-йоґа. На цьому рівні людина утримує чуття від матеріальних наослод і залучає їх до служіння Господу. Коли людина звільняється від усіх позначень зумовленого життя і повністю віддає себе на служіння Господу, її діяльність називають бгакті-йоґою. Кардама Муні проголошує, що досконалість зору    —    це особисто споглядати Господа, перебуваючи на рівні бгакті-йоґи. Коли Кардама Муні прославляє споглядання Господа як найвищу досконалість, він нічого не перебільшує. На доказ своїм словам він наводить приклад піднесених йоґів, які життя за життям докладають зусиль, щоб побачити цей образ Бога-Особи. Кардама Муні не був самозваний йоґ. Ті, хто справді йде до вершини йоґи, прагнуть тільки одного    —    побачити вічний образ Господа.