Skip to main content

Text 9

9

Texto

Текст

vidura uvāca
prajāpati-patiḥ sṛṣṭvā
prajā-sarge prajāpatīn
kim ārabhata me brahman
prabrūhy avyakta-mārga-vit
відура ува̄ча
праджа̄паті-патіх̣ ср̣шт̣ва̄
праджа̄-сарґе праджа̄патін
кім а̄рабгата ме брахман
прабрӯхй авйакта-ма̄рґа-віт

Palabra por palabra

Послівний переклад

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; prajāpati-patiḥ — el Señor Brahmā; sṛṣṭvā — después de crear; prajā-sarge — para crear seres vivientes; prajāpatīn — a los prajāpatis; kim — qué; ārabhata — estableció; me — a mí; brahman — ¡oh, sabio santo!; prabrūhi — dime; avyakta-mārga-vit — conocedor de lo que nosotros no conocemos.

відурах̣ ува̄ча  —  Відура сказав; праджа̄паті-патіх̣  —  Господь Брахма; ср̣шт̣ва̄  —  створивши; праджа̄-сарґе  —  задля того, щоб творити живі істоти; праджа̄патін  —  Праджапаті; кім  —  що; а̄рабгата  —  почав; ме  —  мені; брахман  —  святий мудрче; прабрӯхі  —  скажи; авйакта-ма̄рґа-віт  —  знавець того, що невідомо нам.

Traducción

Переклад

Vidura dijo: Puesto que tú posees conocimiento acerca de temas que nosotros no podemos ni concebir, dime, ¡oh, sabio santo!, ¿qué hizo Brahmā para crear seres vivientes después de producir a los prajāpatis, los progenitores de los seres vivos?

Відура запитав: О святий мудрче, тобі відомо те, що для нас незбагненне, тому скажи мені, як Брахма творив живі істоти після появи Праджапаті, прародичів живих істот?

Significado

Коментар

Aquí es significativa la palabra avyakta-mārga-vit, «aquel que conoce lo que está más allá de nuestra percepción». Para poder poseer conocimiento acerca de temas más allá de nuestra percepción, debemos aprenderlos de una autoridad superior en la línea de sucesión discipular. Algo tan sencillo como saber quién es nuestro padre escapa a nuestra percepción. Para eso la autoridad es la madre. De la misma manera, todo lo que está más allá de nuestra percepción debemos entenderlo por medio de la autoridad que verdaderamente sabe. El primer avyakta-mārga-vit, la primera autoridad, es Brahmā, y la siguiente autoridad en la sucesión discipular es Nārada. Maitreya Ṛṣi pertenece a esa sucesión discipular, de modo que también él es avyakta-mārga-vit. Cualquiera que esté en la línea de sucesión discipular genuina es avyakta-mārga-vit, una persona que conoce lo que está fuera del alcance de la percepción común.

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення мають у цьому вірші слова авйакта-ма̄рґа-віт    —    «той, кому відомі речі, недоступні для нашого сприйняття». Щоб пізнати речі, недоступні для нашого сприйняття, треба вчитися в наділених авторитетним знанням вищих особистостей, які належать до учнівської спадкоємності. Своїми силами нам не з’ясувати навіть того, хто наш батько. Тут теж не обійтися без авторитетного джерела інформації, яким в цьому випадку є мати. І так само, коли ми хочемо пізнати будь-які інші речі, недоступні для нашого сприйняття, ми повинні звернутися до наділених дійсним знанням авторитетів. Перший з таких авторитетів, або авйакта-ма̄рґа-віт,    —    це Брахма, а наступний авторитет в учнівській спадкоємності    —    Нарада. Майтрея Ріші також належить до учнівської спадкоємності і також є авйакта-ма̄рґа-віт. Кожен, хто належить до істинної учнівської спадкоємності, також гідний зватися авйакта-ма̄рґа-віт, бо йому відомі речі, недоступні для сприйняття звичайних людей.