Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

sūta uvāca
harer dhṛta-kroḍa-tanoḥ sva-māyayā
niśamya gor uddharaṇaṁ rasātalāt
līlāṁ hiraṇyākṣam avajñayā hataṁ
sañjāta-harṣo munim āha bhārataḥ
сӯта ува̄ча
харер дхр̣та-крод̣а-танох̣ сва-ма̄йайа̄
ниш́амйа гор уддхаран̣ам̇ раса̄тала̄т
лӣла̄м̇ хиран̣йа̄кшам аваджн̃айа̄ хатам̇
сан̃джа̄та-харшо муним а̄ха бха̄ратах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta dijo; hareḥ — del Señor; dhṛta — que había adoptado; kroḍa — de un jabalí; tanoḥ — cuerpo; sva-māyayā — por Su potencia divina; niśamya — habiendo escuchado; goḥ — de la Tierra; uddharaṇam — levantando; rasātalāt — del fondo del océano; līlām — pasatiempo; hiraṇyākṣam — al demonio Hiraṇyākṣa; avajñayā — con indiferencia; hatam — matado; sañjāta-harṣaḥ — lleno de gozo; munim — al sabio (Maitreya); āha — dijo; bhārataḥ — Vidura.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказал; харех̣ — Господа; дхр̣та — который принял; крод̣а — вепря; танох̣ — тело; сва-ма̄йайа̄ — с помощью Своей божественной энергии; ниш́амйа — услышав; гох̣ — Земли; уддхаран̣ам — поднятие; раса̄тала̄т — со дна океана; лӣла̄м — развлечение; хиран̣йа̄кшам — демона Хираньякшу; аваджн̃айа̄ — небрежно; хатам — убил; сан̃джа̄та-харшах̣ — преисполнился ликования; муним — к мудрецу (Майтрее); а̄ха — произнес; бха̄ратах̣ — Видура.

Traducción

Перевод

Sūta Gosvāmī continuó: Vidura, el descendiente de Bharata, se llenó de gozo al escuchar la historia de cómo el Señor, habiendo adoptado por Su propia potencia divina la forma de un jabalí, realizó el pasatiempo de levantar la Tierra del fondo del océano y matar con indiferencia al demonio Hiraṇyākṣa. Luego se dirigió al sabio con las siguientes palabras.

Сута Госвами продолжал: Видура, потомок Бхараты, пришел в восторг от рассказа о Господе, который с помощью Своей божественной энергии принял облик вепря и развлечения ради поднял Землю со дна океана Гарбходака, а после этого играючи убил демона Хираньякшу. Выслушав этот рассказ, Видура обратился к мудрецу с такими словами.

Significado

Комментарий

Aquí se dice que el Señor adoptó la forma de un jabalí mediante Su propia potencia. En realidad, Su forma no es como la forma de un alma condicionada. El alma condicionada acepta un determinado tipo de cuerpo forzada por la autoridad superior de las leyes materiales, pero aquí se dice claramente que el Señor adoptó la forma de un jabalí sin ser forzado por el poder externo. En el Bhagavad-gītā se confirma el mismo hecho: cuando el Señor desciende a la Tierra, adopta una forma mediante Su propia potencia interna. La forma del Señor, por lo tanto, nunca puede estar hecha de energía material. La versión māyāvāda de que, cuando el Brahman acepta una forma, acepta una forma de māyā, no se puede aceptar, porque māyā, aunque es superior al alma condicionada, no es superior a la Suprema Personalidad de Dios; māyā está bajo el control del Dios Supremo, como se confirma en el Bhagavad-gītā. Māyā está bajo la supervisión del Señor; no puede dominar al Señor. La idea māyāvāda de que la entidad viviente es la Verdad Absoluta Suprema pero ha sido cubierta por māyā no es válida, porque māyā no puede ser tan grande como para cubrir al Supremo. Puede emplear su capacidad de cubrir sobre la parte integral del Brahman, pero no sobre el Brahman Supremo.

Здесь говорится, что Господь принял облик вепря с помощью Своей собственной энергии. Тело Господа отлично от тела обусловленной души. Обусловленная душа вынуждена воплощаться в определенном теле, подчиняясь высшей власти законов природы, однако в этом стихе ясно сказано, что Господь принял облик вепря не по принуждению какой-то внешней силы. То же самое подтверждает «Бхагавад-гита», где говорится, что, нисходя на землю, Господь принимает ту или иную форму с помощью Своей внутренней энергии. Таким образом, тело Господа не имеет ничего общего с материальной энергией. Теория майявади, согласно которой Брахман, принимая определенную форму, получает ее от майи, не имеет под собой никаких оснований, поскольку майя занимает подчиненное положение по отношению к Верховной Личности Бога. Обусловленные души находятся под властью майи, но сама майя подвластна Верховному Господу, что подтверждает «Бхагавад-гита». Майя действует под надзором Господа и не способна одолеть Его. Представления майявади о том, что живое существо суть Высшая Абсолютная Истина, покрытая майей, совершенно несостоятельны, поскольку могущества майи не достаточно для того, чтобы покрыть Всевышнего. Она может покрыть частицу Верховного Брахмана, но не Его Самого.