Skip to main content

Text 5

5

Texto

Текст

tayoḥ saṁvadatoḥ sūta
pravṛttā hy amalāḥ kathāḥ
āpo gāṅgā ivāgha-ghnīr
hareḥ pādāmbujāśrayāḥ
тайох̣ сам̇вадатох̣ сӯта
правр̣тта̄ хй амала̄х̣ катга̄х̣
а̄по ґа̄н̇ґа̄ іва̄ґга-ґгнір
харех̣ па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tayoḥ — mientras los dos (Maitreya y Vidura); saṁvadatoḥ — conversaban; sūta — ¡oh, Sūta!; pravṛttāḥ — surgieron; hi — ciertamente; amalāḥ — inmaculadas; kathāḥ — narraciones; āpaḥ — aguas; gāṅgāḥ — del río Ganges; iva — como; agha-ghnīḥ — que destruyen todos los pecados; hareḥ — del Señor; pāda-ambuja — los pies de loto; āśrayāḥ — refugiándose.

тайох̣  —  коли вони двоє (Майтрея і Відура); сам̇вадатох̣  —  розмовляли; сӯта  —  Суто; правр̣тта̄х̣  —  виникли; хі  —  певно; амала̄х̣  —  бездоганні; катга̄х̣  —  бесіди; а̄пах̣  —  води; ґа̄н̇ґа̄х̣  —  Ґанґи; іва  —  як; аґга-ґгніх̣  —  що знищують усі гріхи; харех̣  —  Господа; па̄да-амбуджа  —  лотосові стопи; а̄ш́райа̄х̣  —  знайшовши притулок.

Traducción

Переклад

Śaunaka preguntó acerca de la conversación entre Vidura y Maitreya: «Seguramente, se habrán explicado muchos de los inmaculados pasatiempos del Señor. Escuchar esos relatos es exactamente como bañarse en las aguas del Ganges, pues pueden liberarnos de todas las reacciones pecaminosas».

Шаунака розпитував про бесіду між Відурою та Майтреєю: В своїй бесіді вони, мабуть, обговорювали багато бездоганних розваг Господа. слухати такі оповіді    —    це все одно, що омиватися в водах Ґанґи, бо вони очищують людину від усіх гріхів.

Significado

Коментар

Las aguas del Ganges son puras porque fluyen de los pies de loto del Señor, y el Bhagavad-gītā es como las aguas del Ganges, pues fluye de la boca del Señor Supremo. Lo mismo ocurre con cualquier tema relacionado con los pasatiempos del Señor, o con las características de Sus actividades trascendentales. El Señor es absoluto; no hay diferencia entre Sus palabras, Su transpiración y Sus pasatiempos. Todo ello está en el plano absoluto: tanto las aguas del Ganges como las narraciones de Sus pasatiempos o Sus palabras; así pues, el refugio que cualquiera de ellos nos ofrece es igualmente bueno. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha declarado que todo lo relacionado con Kṛṣṇa está en el plano trascendental. Si podemos ajustar todas nuestras actividades de modo que estén en relación con Kṛṣṇa, el plano en que nos situamos no es material, sino siempre espiritual.

ПОЯСНЕННЯ: Вода Ґанґи стає чистою тому, що стікає з лотосових стіп Господа. «Бгаґавад-ґіта» теж має силу вод Ґанґи, тому що зійшла з вуст Верховного Господа. І так само чисті будь-які оповіді про Господні розваги чи описи Його трансцендентних діянь. Господь абсолютний, і тому немає різниці між Його словами, Його потом і Його розвагами. І вода Ґанґи, і оповіді про Його розваги, і Його слова перебувають на абсолютному рівні і тому здатні дарувати людині однакове благо. Шріла Рупа Ґосвамі пояснює, що будь-яка річ, пов’язана з Крішною, має трансцендентну природу. Якщо ми пов’яжемо всі свої дії з Крішною, то ми піднімемось понад рівнем матерії і будемо завжди перебувати на духовному рівні.