Text 46
46
Texto
Текст
tyaktaṁ yat parameṣṭhinā
mithunī-bhūya gāyantas
tam evoṣasi karmabhiḥ
тйактам̇ йат парамешт̣гіна̄
мітгуні-бгӯйа ґа̄йантас
там евошасі кармабгіх̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
te — ellos (los kinnaras y kimpuruṣas); tu — pero; tat — esa; jagṛhuḥ — se apoderaron de; rūpam — aquella forma reflejada; tyaktam — abandonada; yat — la cual; parameṣṭhinā — por Brahmā; mithunī-bhūya — en compañía de sus esposas; gāyantaḥ — cantan alabanzas; tam — a él; eva — solo; uṣasi — al amanecer; karmabhiḥ — con sus hazañas.
те — вони (кіннари та кімпуруші); ту — але; тат — ту; джаґр̣хух̣ — схопили; рӯпам — віддзеркалену форму; тйактам — покинуту; йат — яку; парамешт̣гіна̄ — Брахмою; мітгуні-бгӯйа — разом із своїми дружинами; ґа̄йантах̣ — оспівують; там — його; ева — тільки; ушасі — на світанку; кармабгіх̣ — з його подвигами.
Traducción
Переклад
Los kimpuruṣas y kinnaras se apoderaron de aquella forma reflejada que dejó Brahmā. Esa es la razón de que, en compañía de sus esposas, cada amanecer alaben a Brahmā cantando sus hazañas.
Кімпуруші та кіннари заволоділи тою віддзеркаленою формою, що її покинув Брахма. Тому щоранку вдосвіта вони разом зі своїми дружинами підносять йому хвалу, оспівуючи його діяння.
Significado
Коментар
El primer período de la mañana, hora y media antes de la salida del Sol, se denomina brāhma-muhūrta. Ese brāhma-muhūrta se recomienda para la ejecución de actividades espirituales. Las actividades espirituales tienen más efecto a esas horas de la mañana que en cualquier otra parte del día.
ПОЯСНЕННЯ: Досвітній час, що настає за півтори години до сходу сонця, називають брахма-мухурта. Цей час, брахма-мухурту, радять присвятити духовній діяльності. Духовна практика в цю досвітню годину має більший ефект, ніж у будь-який інший час дня.