Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

jagṛhus tad-visṛṣṭāṁ tāṁ
jṛmbhaṇākhyāṁ tanuṁ prabhoḥ
nidrām indriya-vikledo
yayā bhūteṣu dṛśyate
yenocchiṣṭān dharṣayanti
tam unmādaṁ pracakṣate
джагр̣хус тад-виср̣шт̣а̄м̇ та̄м̇
джр̣мбхан̣а̄кхйа̄м̇ танум̇ прабхох̣
нидра̄м индрийа-викледо
йайа̄ бхӯтешу др̣ш́йате
йеноччхишт̣а̄н дхаршайанти
там унма̄дам̇ прачакшате

Palabra por palabra

Пословный перевод

jagṛhuḥ — se apoderaron; tat-visṛṣṭām — desechado por él; tām — ese; jṛmbhaṇa-ākhyām — conocido como bostezo; tanum — el cuerpo; prabhoḥ — del Señor Brahmā; nidrām — sueño; indriya-vikledaḥ — babear; yayā — por los cuales; bhūteṣu — entre los seres vivos; dṛśyate — se observa; yena — por los cuales; ucchiṣṭān — cubierto de excremento y orina; dharṣayanti — confunde; tam — esa; unmādam — locura; pracakṣate — se habla de.

джагр̣хух̣ — завладели; тат-виср̣шт̣а̄м — оставленным Брахмой; та̄м — тем; джр̣мбхан̣а-а̄кхйа̄м — которое называют зевотой; танум — телом; прабхох̣ — Господа Брахмы; нидра̄м — сон; индрийа-викледах̣ — слюнотечение; йайа̄ — которым; бхӯтешу — среди живых существ; др̣ш́йате — наблюдают; йена — которым; уччхишт̣а̄н — испачканных испражнениями; дхаршайанти — вводят в заблуждение; там — ту; унма̄дам — болезнь; прачакшате — называют.

Traducción

Перевод

Los fantasmas y los duendes se apoderaron del cuerpo que Brahmā, el creador de las entidades vivientes, desechó en forma de bostezo. También se lo conoce como el sueño que hace babear. Los duendes y fantasmas atacan a los hombres impuros; su ataque recibe el nombre de locura.

Призраки и злые духи завладели телом, оставленным Брахмой, творцом всех живых существ, которое состояло из его зевоты. Это тело также считают сном, во время которого у спящего человека изо рта течет слюна. Злые духи и призраки нападают на людей, находящихся в оскверненном состоянии, и про такого, одержимого духами, человека говорят, что он сошел с ума.

Significado

Комментарий

La enfermedad de la locura, estar poseído por fantasmas, se produce cuando se vive en condiciones sucias. Aquí se afirma claramente que cuando un hombre está profundamente dormido y babea y está sucio, los fantasmas aprovechan su condición para poseer su cuerpo. En otras palabras, se considera que aquellos que babean cuando duermen son sucios, y corren el riesgo de ser poseídos por fantasmas o de volverse locos.

Человек заболевает безумием или подвергается нападению духов, когда находится в оскверненном состоянии. Здесь ясно сказано, что, когда человек крепко спит и во сне у него изо рта течет слюна, призраки спешат воспользоваться этим и завладевают его телом. Иначе говоря, человек, у которого во сне течет слюна, считается нечистым и становится добычей злых духов или впадает в безумие.